As soon as you wake up, place a phone call to whoever is expecting you, informing them you'll be late this morning.
當(dāng)你醒來了,給期待你到來的人打個(gè)電話,告訴對方,你可能會(huì)晚點(diǎn)到。
This person will, most likely, be your immediate supervisor. This will remove all doubt as to your whereabouts. It is advisable to express some type of regret during the call and that you'll be there within ____ minutes. Be generous on your time estimate and arrive before then.
而你對話的這個(gè)人,就是你的直接上司。這樣就能讓對方清楚你所在的地方。同時(shí)在電話中表達(dá)自己的愧疚感,并說明自己在____分鐘內(nèi)到場也是可取的。為自己預(yù)留寬松點(diǎn)時(shí)間,然后在此之前到達(dá)就可以了。
語言點(diǎn)解析:
whereabouts:既可作名詞也可以作副詞,末尾的s不是復(fù)數(shù)的意思,不能省略。作名詞時(shí),意為(人或物)所在的地方;下落;行蹤。例句:His whereabouts are/is still unknown.他仍然下落不明。當(dāng)whereabouts作副詞時(shí),表示(用以詢問大概的地方)在什么地方,在哪里。例句:Whereabouts did you find it? 你在哪兒找到它的?在上文里,指的是睡過頭的員工得通知公司的同事或上司你得晚到的消息,以免大家擔(dān)心你的行蹤。
time estimate: estimate在此作名詞,與time組成短語,意為“大概時(shí)間”,也就是對到達(dá)公司所用的時(shí)間的估計(jì)。
Something along the lines of this should do.
同時(shí),還有一些該注意的事情。
Don't chit chat.
別嘮嗑。
Don't try to make up a dumb excuse that you believe will sound semi-plausible. Just get ready as quickly as possible and get your butt to work. Don't speed, endangering the lives of innocent others. You'll probably want to give up your daily morning visit to Starbucks on the way.
不要想著找貌似有理的愚蠢借口。只管盡快整裝出發(fā)。但在其過程中別超速駕駛,以免威脅到無辜人員的生命。也許在此過程你就得放棄到咖啡店喝杯咖啡的想法了。
語言點(diǎn)解析:
chit chat: 非正式文體,意為閑聊,聊天。同義詞是chat。
plausible: 形容詞,有兩種解釋:1)有道理的,可信的;2)巧言令色的;花言巧語的。此處為第一種意思,類似的例句有:Her story sounded perfectly plausible.她的說辭聽起來言之有理。在本文里semi-plausible,詞綴semi- 有“半,部分”的意思。在這里整句話意為捏造讓自己覺得聽起來還挺可信的借口。
When you arrive at the office, there is no need to make a big announcement to everyone to why you were late. Honestly, your co-workers don't really care. Just have a seat and start your day.
到達(dá)辦公室時(shí),你也沒有必要告訴全公司的人你為什么遲到了。說實(shí)話,你的同事一點(diǎn)都不關(guān)心。坐回位子上開始自己的工作吧。
Depends upon the reason and how I feel at the time. 這得取決于睡過頭的原因以及當(dāng)下的身體狀況。
If I overslept because I am ill, I always call in absent to work.
如果我睡過頭是因?yàn)槲疑×耍铱倳?huì)打電話請假。
Unless they ABSOLUTELY need me (which is very rare) it’s better, in my opinion for me to stay home and get well than it is to go into work and do a half-assed job on a shortened work day.
除非同事們真的跟需要我?。ㄍǔ:苌俪霈F(xiàn)這種情況)那么我建議你寧可臥床休息,也不要在短暫的一天只做沒有完整計(jì)劃的工作。
語言點(diǎn)解析:
half-assed job:不稱職的工作, 沒有完整計(jì)劃的。
acutely: 詞根是acute,形容詞,意為“嚴(yán)重的(情況);劇烈的(疼痛);敏銳的(觀察力);急性的(疾?。?rdquo;,在此acutely sensitive表示對……強(qiáng)烈敏感。
If it was because I couldn’t sleep or didn’t sleep well, I go to work.
如果是因?yàn)槲宜恢X,或沒睡好,那就得去上班。
While I’m tired, my not being able to sleep (unless it was because of illness) is my problem, not my employer’s. I call in, state that I’m going to be late and then go to work.
雖然我很勞累,但是我的睡眠問題(除非是生病造成的)是我個(gè)人的問題,與老板無關(guān)。所以我會(huì)打電話給他,告訴他我晚點(diǎn)才能到公司。
If/when I overslept due to my excessive use of alcohol the night before I still go into work.
如果/當(dāng)我是因?yàn)榍巴砗染七^多造成的睡過頭,我還得去上班。
I get up, call my boss tell him/her that I overslept and I get to work as soon as possible. Again, my overindulgence is my issue, so I go in and take my lumps.
我會(huì)起床,然后告訴他/她睡過頭了但我會(huì)盡快回到公司。再者,過度攝入酒精是我的問題,所以我會(huì)馬上投入到工作里并對此負(fù)責(zé)。
語言點(diǎn)解析:
overindulgence: indulgence意為縱欲,放縱,動(dòng)詞形式是indulge。前綴over-有“超過,多于,過度”的意思。在上文意為對酒精攝入過度放縱自己,也就是毫無節(jié)制地喝酒。
So in short, unless I am sick, if I oversleep I get up, call my job letting them know that I’m running late and I head into work.
總而言之,除非我生病了,如果我睡過頭了,我就會(huì)馬上起床,然后告訴公司的同事我將會(huì)晚點(diǎn)到公司,然后就馬上投入到工作中。