我們來看一段相關的英文報道
A guideline issued by Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd has helped prevent buyers being harassed if they give sellers a negative reviewon its online shopping platform Taobao.
The guideline, which has been in place since June, aims to protect the rights of customers who have been sent spam text messages or harassed on the telephone after leaving negative reviews in the past.
If a customer reports such behavior, officials from the company are now authorized to search through historical purchase data to collect evidence and assess the seriousness of the complaint, according to the guideline.
中國電商巨頭阿里巴巴發(fā)布了新的規(guī)定。這份規(guī)定可以幫助買家在淘寶網(wǎng)購物給賣家差評時免于騷擾。
規(guī)定自六月份開始實施,旨在保護買家的權利。以往買家給出差評后,經(jīng)常會收到垃圾短信或電話騷擾。
根據(jù)規(guī)定,如果用戶舉報有這種行為,官方人員現(xiàn)在可以有權檢查歷史購買數(shù)據(jù),收集證據(jù)并評判投訴的嚴重性。
【講解】
文中的negative review就是“差評”的意思,其中negative用作形容詞,意為“消極的;負面的”,常見的詞匯搭配如:negative example(反面例子)、negative attitude(消極態(tài)度);review用作名詞,意為“評論”,如:write a review(寫評論)、receive a review(收到評論)。
第二段中的spam用作名詞,意為“垃圾電子郵件”,常見搭配如:spam text(垃圾短信)、spam e-mail(垃圾郵件)。