Mixed-blood 這個詞在普通詞典上出現(xiàn)的頻率挺高,很多人可能會直接拿來用,不過這個用法值得商榷了。
先看Wiki的解釋:
The term mixed-blood in the United States is most often employed for individuals of mixedEuropean and Native American ancestry who are not of Hispanic descent.
就是說這個詞特指“歐洲和非西班牙裔美洲印第安人的后代”,有其歷史背景。這種說法不禮貌。
另外,有一次和外教一起吃飯,閑聊中提到了“混血兒”怎么怎么漂亮,有個同事直接用了“mixed-blood”,外教聽后的反應(yīng)是咧嘴笑笑,質(zhì)疑地說了個“mixed-blood, cute!”可以看出,他并不贊同這個詞。因此,此詞要慎用。
那么再看看這些“混血”:half-breed, half-caste, half-blood, hybrid
half-breed: (OFFENSIVE)尤指“美洲印第安人與白人的混血兒”( 不禮貌)
half-caste: (OFFENSIVE) 尤指“歐亞混血兒”( 不禮貌)
half-blood: 有一種意思是“同父異母者,同母異父者”
另外就是特指“美洲印第安人與白人的混血兒”( 不禮貌)
hybrid: 指“雜交動物、雜交植物”,更多強調(diào)的是技術(shù)。
因此,這幾個詞都要慎用,除非你是真想罵人“狗雜種”之類的,否則不要亂用引起誤會。