*Every Jack has his Jill.(人各有偶。)
2.【cheap Jack】——賣廉價貨物的商販
*The young cheap-Jack had got the gift of gab. (那個年輕小販能說會道。)
3.【a Johnny-on-the-spot】——機靈的人。本條字面意思是“永遠在場的約翰”。這個Johnny當然不是指某個特定的人,而是“好助手”的代名詞。這種人用不著吩咐,恰恰在你需要的時候前來給你做你想叫他做的事情。
*My assistant is a real Johnny-on-the-spot. He's always there when I need his help in the lab.
(我的助手真是個機靈鬼,當我在實驗室里需要有人幫忙時,他總是出現在我身旁。)
4.【keep up with the Joneses】——與左鄰右舍斗富。the Joneses(瓊斯一家人)是社會地位、經濟情況與自己相等的人們的代名詞。不限于鄰近的人們,但“左鄰右舍”的意味很強烈。
*The Greens will never save money because Mrs. Green thinks they always have to keep up with the Joneses.(由于格林太太認為他的家無論如何不能落后于左鄰右舍,所以他的家永遠存不下錢來。)
5.【the patience of Job】——極大的忍耐性。Job是《圣經•舊約》中《約伯記》(Job)的主人公,他非常虔誠,正直無私,經受了上帝的種種考驗。由于人們認為世界上沒有一個比約伯更有patience(耐性)的人,所以這一看法便意味著“具有超人的忍耐力”或“極有耐性”了。
*Joe is the ideal person to be in change of customer complaints. He has the patience of Job.(喬是負責應付顧客意見的最適當的人選,他有超人的忍耐力。)
6.【a Dear John letter】——絕情信。朝鮮戰(zhàn)爭期間,美國流行一首名為"Dear John"的西部歌曲。這是一首男女別離歌,第一句為"Dear John, oh, I hate to write…"原只為士兵用語,且指的是妻子的來信,現在,一般指年輕人收到戀人的絕情信。
*I received a Dear John letter from my girl friend which broke my heart.(我收到女友來的絕交信,令人傷心欲絕。)
7.【a Simon Legree】——冷酷無情的老板、上司、老師等。Simon Legree原是斯托夫人的名著《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)中的一個殘暴的奴隸販子,現在用來形容對待公司職工、學校學生、部隊士兵,要求嚴格達到冷酷無情程度的老板、教師、軍官等。
*The boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a minute during the working hours.(那個老板實在太厲害。在上班期間他從來不讓職員休息一分鐘。)
8.【put one's John Hancock on something】——簽字。John Hancock(1737-1793)因擔當通過美國獨立宣言的大陸會議(the Continental congress)的立席而聞名。他首先用了又粗又大的字體在宣言上簽名,因此John Hancock這一人名本身就具有“署名”的意味。
*The basketball player put his John Hancock on the ardent fan's T-shirt.(那個籃球運動員在狂熱球迷的T恤衫上簽了名。)
9.【have the Midas touch】——有生財的技能或運氣。Midas 是希臘神話中弗里吉亞(Phrygia)的一位國王。神人賜給他一種力量,任何東西只要他的手一碰就會變成黃金。本條意思是“具有象Midas那樣用手一碰那東西就會變成黃金的力量”,作為比喻,表示“無論干什么都會有金錢滾滾而來”的意思,不僅指有發(fā)財的秘訣,也可以指有來錢的運氣。
*You let Tom buy lottery tickets for you. He has the Midas touch.(你叫湯姆替你去買彩票,他的手氣特別好,干什么都贏錢。)