騾子通常被認(rèn)為是極其頑固的動物,可即使是騾子,只要在它前面吊上胡蘿卜(carrot),同時(shí)在后面用棍棒(stick)抽打,騾子也一定會往前走。因此carrot and stick常被用來比喻“軟硬兩手”,有時(shí)也作the carrot and the stick。丘吉爾(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾經(jīng)在1943年會見記者時(shí)用過這一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(我們將用胡蘿卜加大棒使這頭意大利蠢驢聽話。)
forbidden fruit 禁果;歡樂(尤指男女偷歡)
出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》“惟有園當(dāng)中那棵樹上的果子,上帝曾說,你們不可吃,也不可摸,免得你們死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有這樣一句諺語:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(諺)禁果最甜。
a land flowing with milk and honey 富饒之地,魚米之鄉(xiāng)
出自《圣經(jīng)·出埃及記》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下來是要救他們脫離埃及人的手,領(lǐng)他們出了那地,到美好寬闊、流奶與蜜之地。)該習(xí)語也作a land of milk and honey,如:
America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美國現(xiàn)在是人們心目中生活富裕的國家,但并非對每個美國公民都是如此。
have egg/jam on/over one’s face 形象受損害;出丑
人在吃雞蛋或果醬時(shí)不小心弄到臉上而自己卻不知道,看起來就會有點(diǎn)兒可笑,像個傻瓜一樣,這就是have egg/jam on/over one’s face原先的含義。此習(xí)語源自美國,后來也被英國英語接受,現(xiàn)多用于口語中,表示“形象受損害;出丑”等,有時(shí)也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出現(xiàn),如:
The latest scandal has left the government with egg on its face.
最近的丑聞使政府形象受到損害。
pie in the sky 渺茫的幸福;無法實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃
該習(xí)語出自美國流行歌手、世界產(chǎn)業(yè)工人聯(lián)盟(IWW)的組織者希爾(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《傳教士與奴隸》(The Preacher and the Slave)。他在歌中寫道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你將在天上的圣地就餐,勞作吧,祈禱吧,靠著干草干活,死后你就會有天國的餡餅。)這幾句話是希爾從美國救世軍的軍歌中引用來的,意在諷刺揭露這個宗教組織的欺騙性。由此,人們就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能實(shí)現(xiàn)的承諾”等,如:
Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他們要創(chuàng)辦自己公司的計(jì)劃猶如天上的餡餅,希望十分渺茫。
say cheese 笑一笑
say cheese是照相時(shí)攝影師要被照者面帶微笑時(shí)說的一句話。因?yàn)楫?dāng)你說cheese時(shí),你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻譯為“笑一笑”,如:
Come on everyone, say cheese for the camera. 各位,對著鏡頭笑一笑。