首先,字面來(lái)翻譯的話自然是strong taste/strong flavor,不過(guò)這個(gè)用來(lái)解釋菜品的味道還湊合,要用來(lái)表達(dá)網(wǎng)友們的引申義絕對(duì)是不給力的。
一位熱心的網(wǎng)友給出了“重口味”的一個(gè)給力翻譯:hardcore,美國(guó)電影里常用這個(gè)詞表示重口味或有點(diǎn)變態(tài)的事情。這個(gè)詞也可表示程度, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說(shuō)自己是hardcore fan:I'm a hardcore high-heel fan。
用hardcore來(lái)翻譯“重口味”,合適嗎?這就需要我們好好的了解一下hardcore這個(gè)單詞的來(lái)源和本義。