
“笑聲里含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。”網(wǎng)友形容這個(gè)詞只有一個(gè)用處:以最大效果激怒對(duì)方,踐踏對(duì)方全部熱情。其實(shí),英語(yǔ)中常說(shuō)的“interesting”也有異曲同工之妙:
當(dāng)外國(guó)人聽你講了一堆他覺(jué)得很扯的東西,一般都會(huì)說(shuō)“interesting”。如果你真覺(jué)得他表示感興趣的話,那就錯(cuò)了,他們只是想表達(dá)“呵呵”而已。
但是,實(shí)際上,interesting,并不是一個(gè)褒義詞。當(dāng)然,也不是一個(gè)貶義詞。“具體情況具體分析”。好比在某場(chǎng)合,有個(gè)中國(guó)人說(shuō)了句什么,根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景、語(yǔ)境或上下文,聞?wù)邞?yīng)該能聽得出是真心贊同,還是客套敷衍,甚或?yàn)橹S刺嘲笑。
如果在說(shuō)了“It’s interesting”或者“That’s an interesting idea”之后,顯出“愿聽詳情”的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞?wù)叽_實(shí)是真有興趣,很是贊同。
但如果下文是轉(zhuǎn)換話題,迂回敲擊,那便表明,聞?wù)卟⒉毁澩?ldquo;That’s an interesting idea”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“那可是個(gè)奇葩想法”。大家都知道,這里,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個(gè)一句話的實(shí)際含義,并無(wú)表示贊同之意。
多數(shù)情況是,英美人對(duì)你所說(shuō)的東西沒(méi)有興趣,但又不愿直白地讓你掃興,于是,便會(huì)說(shuō)“It’s interesting.”或者“That’s an interesting idea.”顯然,這并不表示贊同、欣賞或夸獎(jiǎng),只是禮貌性的回應(yīng)而已。