然而,在使用語氣詞上,漢語跟英語有顯著的不同,不論是功能還是使用頻率,都差別很大。兩個中國人交談,經(jīng)常看到這樣的場景:一方在哪兒侃侃而談,神采飛揚(yáng),另一方則目不轉(zhuǎn)睛,靜靜呆在那里,專心致志地聽。美國人的交談方式則大不一樣,兩個人互動的頻率十分頻繁,幾乎一方每說一句話,另一方就要用Uh-huh做出反應(yīng),這意味著認(rèn)可對方的話鼓勵對方繼續(xù)說下去。否則,否則聽話者一直默不作聲,瞪著眼睛看對方,談話就會中斷,說話者就會問你,是不是聽懂了他的話,或者同不同意他的觀點。
Uh-huh是英美人交際使用頻率最高的一個發(fā)聲詞,它的基本功能是,聽話者自己領(lǐng)會對方的意思,肯定對方談話內(nèi)容,并鼓勵對方繼續(xù)說下去。我在美國有這樣的經(jīng)驗,如果跟美國人打電話,對方有兩三句話沒有聽到你Uh-huh,對方還以為你放下電話筒離開了呢!我起初不了解這一點,沒有用這個語氣詞,有幾次對方就問我“Are you still over there?”翻譯成中文就是“你還在聽電話嗎”,搞得我很不好意思。
在咱們中國,老師跟學(xué)生談話,老師諄諄教誨,學(xué)生聚精會神聆聽??墒沁@在美國就行不通了。在美國讀研究生有個慣例,每周都要見老師談自己的進(jìn)展。剛開始到美國我跟導(dǎo)師談話,還是按照中國的習(xí)慣,老師講兩句,如果我沒有反應(yīng)的話,他/她就會停下來不講了,問我“Are you with me(你聽懂了我的話了嗎)?”本來我的英語就不好,不想讓別人覺察出我聽力有問題,老師常這樣問,更令人難堪,更覺壓力大。后來我就掌握了這個訣竅,不管聽懂沒聽懂,老師每說一句話,我就Uh-huh一下,這樣老師就會滔滔不絕地講下去。這一招還真靈,不僅可以藏拙,時間久了,自己的英語能力自然而然也跟著提高了,自信心也上來了。
別看這些不起眼的語氣詞,即使大學(xué)英語專業(yè)的研究生很多也沒有掌握。這不能不說是我們英語教育上的一個缺失。根據(jù)我在美國的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,現(xiàn)把最常用這類英語詞語列舉如下:
?Uh-huh:表示自己專心在聽,肯定對方的話,鼓勵對方說下去。
?Phew:表達(dá)反感或者吃驚。
?Ah:表達(dá)疼痛、反感或者吃驚。
?Ouch:表達(dá)突然的刺痛。
?Oh:表達(dá)害怕或者好奇。
?Ugh:表達(dá)反感或者恐懼。
?Eh:表達(dá)吃驚。
?Hush:讓別人安靜下來。
能否恰如其分地用這些詞,是衡量一個人英語是否學(xué)到“神似”的指標(biāo)之一。如果一個學(xué)生能夠熟練運(yùn)用這些詞,那說明他的英語已經(jīng)達(dá)到出神入化的境界了。新加坡雖然以英語為官方語言,小孩從小就學(xué)英語,但是從整體上看,新加坡人的英語水準(zhǔn)只是達(dá)到“形似”,遠(yuǎn)沒有達(dá)到“神似”。我這樣說的其中一個指標(biāo)就是,他們的英語幾乎聽不到這些語氣詞,甚至用漢語的語氣詞,讓人感覺到他們的英語還不是很地道。
我教過不少新加坡的學(xué)生,他們都感到很困惑,不知道到底哪一個是自己的母語:漢語還是英語?哪一種語言對自己的影響更深?我跟他們開玩笑說,這很好辦,只用作一個簡單的試驗就可以知道了。把你的座位上放一個小釘子,你事先不知道,看你被釘子扎住的第一個反應(yīng)是什么。如果是叫“哎呀”,這說明你的第一語言是漢語;如果你是叫“Ouch”,這說明你的第一語言是英語。雖然迄今為止我沒有做過一次這樣的試驗,相信它的準(zhǔn)確度是很高的,這些詞語看著很小,它們說明的問題則很大。
語氣詞是一個人內(nèi)化很深的語言特征。學(xué)漢語者不易掌握好英語的語氣詞系統(tǒng),在說英語的過程中經(jīng)常冒出漢語的語氣詞。方言區(qū)的人說普通話,也會不自覺地把自己方言的語氣詞系統(tǒng)帶進(jìn)來,顯示出自己具有方言特色的普通話。這一特征可以作為“語言指紋技術(shù)鑒定”標(biāo)準(zhǔn)之一,鑒別一部作品的作者到底是誰,特別是針對那些來自不同方言區(qū)的人更為有效。