英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

謹(jǐn)記一詞多義:在國(guó)外要慎用的8個(gè)英文單詞

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  You may think it's easy to communicate when you're visiting another English-speaking country, but think again! Certain words mean something entirely different on the other side of the world. Read on to see which eight words could cause you embarrassment across the pond or down under.

  也許你以為置身另一個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家交流起來(lái)會(huì)很容易,不過(guò)別想得太簡(jiǎn)單了!有些詞在美國(guó)是這個(gè)意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個(gè)意思??纯茨?個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到尷尬吧。

  1. Pants 長(zhǎng)褲還是內(nèi)褲?

  Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."

  Avoid Using In: The U.K., Ireland

  在英國(guó)你如果和人家說(shuō)你要去買(mǎi)pants(美國(guó)英語(yǔ):長(zhǎng)褲),那意思是你要買(mǎi)“內(nèi)褲”。如果你要買(mǎi)的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。

  避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭

  2. Fanny 屁股還是私處?

  Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!

  Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

  你有腰包嗎?在大多數(shù)講英語(yǔ)的國(guó)家,人們把腰包稱(chēng)作bum bags,因?yàn)閒anny是對(duì)女性私處的俚語(yǔ)說(shuō)法(沒(méi)錯(cuò),我們說(shuō)的不是屁股)。所以千萬(wàn)不要對(duì)別人說(shuō):別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧!

  避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非

  3. Pissed 生氣還是喝醉?

  In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

  Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand

  在美國(guó),我們生氣時(shí)會(huì)說(shuō)get pissed off,但是英國(guó)人和愛(ài)爾蘭人如果說(shuō)pissed,意思是爛醉如泥。不過(guò)taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

  避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭,澳大利亞,新西蘭

  4. Bangs 劉海還是劉海?

  Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.

  Avoid Using In: Anywhere outside of North America

  如果你在英國(guó)吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國(guó)以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語(yǔ)說(shuō)法。

  避免使用的國(guó)家:北美以外的任何國(guó)家

  5. Knob 門(mén)把手還是生殖器?

  Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."

  Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

  美國(guó)人聽(tīng)到knob這個(gè)詞想到的是“門(mén)把手”。但是在澳大利亞和英國(guó)等其他國(guó)家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。現(xiàn)在你知道別人叫你knob head你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。

  避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非

  6. Root 根還是性?

  Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.

  Avoid Using In: Australia, New Zealand

  美國(guó)人也許用root around來(lái)指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代做愛(ài)。

  避免使用的國(guó)家:澳大利亞,新西蘭

  7. Pull 拉還是泡妞成功?

  If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.

  Avoid Using In: The U.K., Ireland

  如果在英國(guó)某人昨晚pulled,他們很可能不是在說(shuō)拉胡子或是別的什么東西。這通常指的是去市中心玩時(shí)成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某人為了獵艷而出動(dòng)。

  避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭

  8. Bugger 昵稱(chēng)還是罵人的話(huà)?

  If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.

  Avoid Using In: Most places outside of America

  如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其他講英語(yǔ)的國(guó)家可千萬(wàn)別這么說(shuō)。在大多數(shù)其他國(guó)家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話(huà),相當(dāng)于fuck。

  避免使用的國(guó)家:美國(guó)以外的其他國(guó)家


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市俊秀花園(飛虹路23號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦