英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

六大被誤譯的電影英語(yǔ)名稱(chēng)翻譯

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

電影名稱(chēng)翻譯

一、Roman Holiday

通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。

可是英語(yǔ)中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實(shí)際上是:

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the

suffering of others.

2. A violent public spectacle or disturbance in which shame,

degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or

group by another.

看過(guò)影片的人自當(dāng)對(duì)這層含義有所了解。

二、Hobson's Choice

被譯成《霍布遜的選擇》。電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒(méi)有問(wèn)題。

可是大概的情節(jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們。

在英語(yǔ)中Hobson's Choice也是一個(gè)成語(yǔ),同樣據(jù)American HeritageDictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real

alternative.

出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either

the horse nearest the stable door or none。

電影巧用這個(gè)名字(莫如說(shuō)將主角命名為Hobson),正為了套這個(gè)典故。而譯名恰好顛倒了意思。

三、White Nights

改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說(shuō),照字面意思,無(wú)論小說(shuō)或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night

without sleep. 翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說(shuō)愛(ài),最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意。可由于主要的場(chǎng)景不是發(fā)生在雪

夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。

四、Who's afraid of Virginia Woolf?

據(jù)說(shuō)香港有報(bào)紙譯為《誰(shuí)怕又貞又淫的女人》,臺(tái)灣某報(bào)則譯作《誰(shuí)怕維吉尼亞州的狼》!如果不是在煽情的話(huà),這簡(jiǎn)直是在賣(mài)弄無(wú)知了。Virginia Woolf是英國(guó)著名的意識(shí)流小說(shuō)家,后來(lái)自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big, bad wolf?"港臺(tái)的報(bào)紙想象力太過(guò)豐富了!

五、Pumpkin Eater

也許有人會(huì)譯成《食南瓜的人》吧。

其實(shí)這也是來(lái)源于一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin

eater, had a wife and couldn't keep her." 根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似

乎比較恰當(dāng)。

六、Brave New World。Aldous Huxley

(英國(guó)作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說(shuō)名。

早期有人譯作《勇敢的新世界》,現(xiàn)在恐怕很多人拿到原著,看到

《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯(cuò)了。殊不知,這書(shū)題出自莎士比亞的《暴風(fēng)

雨》一劇,Miranda的話(huà):"How beauteous mankind is! O brave new world, that

has such people in't!"這里brave一詞取的是法語(yǔ)brave的意思,作“好”解。Huxley

寫(xiě)此書(shū)是反諷20世紀(jì)的機(jī)器文明,稱(chēng)它為“大好”,其實(shí)不以為然。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市都市花園(吳泰閘路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦