“酒駕”兇猛,應(yīng)酬也兇猛。喝了開車危險,不喝抹不開面兒,喝與不喝之間,“代駕”成了最好的天平。春節(jié)期間,不少已開展“代駕”業(yè)務(wù)的汽車租賃公司和個人迎來了“小旺季”。
請看《中國日報》的報道:
Beijing, which registered 4.7 million motor vehicles by the end of 2010, has a need for about 3,000 designated drivers a day, according to the estimates of business insiders.
截止2010年底,北京已注冊機(jī)動車數(shù)量為470萬輛。據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計,北京每天的代駕司機(jī)需求量為3000名。
這里的designated driver從字面上來看是“指定司機(jī)”的意思。在國外,一群朋友出去玩,都會事先指定其中一位為專職司機(jī),這位designated driver必須做到滴酒不沾,玩樂結(jié)束后需要把朋友們都安全送回家。由此,咱們國家不少大城市新出現(xiàn)的“代駕司機(jī)”也就可以用designated driver來表達(dá)了,designated driving service就是“代駕服務(wù)”。
“代駕服務(wù)”的出現(xiàn)一定程度上減少了incidents of drunk driving(酒后駕車事件)的發(fā)生,不過也有專業(yè)人士指出這樣的fledging industry(新生行業(yè))可能會導(dǎo)致意想不到的問題出現(xiàn),需要盡快出臺管理措施進(jìn)行規(guī)范。