英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

"神馬都是浮云"怎么翻譯

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

      “神馬是浮云”,對(duì)中國(guó)一億多網(wǎng)民而言,這可是2010年網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話,官方的新華網(wǎng)一篇報(bào)道廣州亞運(yùn)會(huì)的特寫(xiě)的標(biāo)題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”:Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds??梢?jiàn)主流媒體已經(jīng)肯定了這個(gè)來(lái)自民間的詞語(yǔ)。

         這原本是某位老兄在操作電腦輸入時(shí)用漢語(yǔ)拼音的誤操作(an import error)。他本來(lái)要寫(xiě)的是表示人生感嘆:“什么都是浮云”,Everything flows away in haste like floating clouds??墒遣恍⌒陌?ldquo;什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個(gè)神來(lái)的新創(chuàng)意,于是跟風(fēng)在網(wǎng)上迅速流行開(kāi)來(lái)。
  
       “神馬是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無(wú)奈和自我安慰,比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。” Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。
  
       至于“神馬“一類的新詞語(yǔ)能否流傳下來(lái),有人評(píng)論說(shuō):“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”,Everything in the internet is but a floating cloud。不過(guò)終究留下了一筆痕跡,leave its trace。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市中原區(qū)地稅局家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦