公司有一老美哥們兒,大名John,人送外號“囧哥”,自上世紀(jì)九十年代就在中國流竄至今賴著不走。去年在北京語言大學(xué)學(xué)了中文之后,從此便自認(rèn)為中文文化底蘊深厚起來。在最近公司組織的員工達(dá)人秀上,他自編自彈自唱了一首中文歌曲,用盡了時下最流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯,他唱道:
不會說“衛(wèi)生間在哪里?”
常常下面很有鴨梨
有什么辦法?
人人都以為我有一點腦殘
恰好應(yīng)景了他洋涇浜式的外號,結(jié)尾他大聲唱道,“媽媽要我good good study,day day up”。眾同事在臺下掌聲雷動,大贊囧哥好給力。
說起洋涇浜英語,上海人不陌生。支離破碎的語法、詞句,無論對于母語是中文還是英文的人來說,它都是第二門語言。從開埠到解放前的一百年間,洋涇浜英語迅速地流行、繁榮和消失。如今,上海白話里依舊充斥著洋涇浜英語留下的許多非中非外的俏皮詞。比如老克臘、混腔勢、拿摩溫,發(fā)著英語的音,寫的卻是正宗的中文。就連老外們每天都在用的long timeno see (好久不見),也是洋涇浜的產(chǎn)物,可是他們當(dāng)中的許多人并不知道這淵源。
半個世紀(jì)過去了。借助網(wǎng)絡(luò),洋涇浜英語又復(fù)活并且生動起來。新詞層出不窮,真是全民創(chuàng)造大給力。有了全民的智慧,它變得更有趣、更精辟、更傳神,更加雅俗共賞。就連囧哥都在他給中國同事的郵件中用到peoplemountain people sea(人山人海)。因為沒有更精辟更傳神的英文詞句能夠形容走在中國哪里都是人生人海的盛況。你懂了,我也懂了,何樂而不為?
上半年,因為某些原因,NBA統(tǒng)統(tǒng)被改口為“美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”;前幾日,漢語出版物文字又被勒令進(jìn)一步規(guī)范,禁止使用非中非外的詞匯或者隨意夾帶英文縮寫等等。這些平時用慣了的語言,本來就無傷大雅。真的要一本正經(jīng)地給它規(guī)范了、書面了,倒是笨拙得不知如何下嘴了。
一個英國人曾經(jīng)寫過一本書,講的是廣州這座城市因為遠(yuǎn)離中國北方的京城而形成了自己獨立的地域文化。書作者特別給力地起了個洋涇浜式的書名——“Heaven ishigh, the emperor faraway”(《天高皇帝遠(yuǎn)》),生動形象,又恰如其分。
昨天,一個不會講中文的新加坡同事在微博上抱怨,越來越多的大陸人跑到新加坡打工,占領(lǐng)了服務(wù)行業(yè)。碰上一大陸去開出租的,無論她用客家話,英文還是馬來語,出租車司機(jī)都“傲慢”而且固執(zhí)地堅持使用普通話。最后她不得不去學(xué)一些簡單的中文,甚至是粗糙地拼湊了幾個簡單易懂的英文單詞,這才清楚地表達(dá)了自己的目的地。她第一次覺得在自己的國家,辦事不那么方便。新加坡政府看了這微博不知作何感想,又該從何處禁起。當(dāng)然,有道是Heaven ishigh and the emperor is faraway,別人的事情我們管不著。
洋涇浜語言本是文化融合、民族融合的活潑力量,它豐富了雙方的詞匯,本無需杞人之憂。正所謂流行,該被人們遺忘總歸會被遺忘。剩下的才將成為新的經(jīng)典。
想到這洋涇浜英語都飛遍全世界了,還不如讓它繼續(xù)飛一會兒。別把自己給“凹凸”(out)了。