近期,南非世界杯的激戰(zhàn)的同時(shí),網(wǎng)絡(luò)賭球案卻也在暗處輪番上演。7月8日,公安部通報(bào):截至7月5日,各地公安機(jī)關(guān)在世界杯足球賽期間共打掉網(wǎng)絡(luò)賭球團(tuán)伙600余個(gè)。隨著一批大案、要案的偵破,網(wǎng)絡(luò)賭球的黑幕也被漸次揭開。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
In a separate case, Hong Kong and mainland police reportedly cracked a large cross-border illegal soccer gambling syndicate, seizing betting slips worth more than $1 billion.
據(jù)報(bào)道,在另一起案件中,香港和大陸警方端掉了一個(gè)大型跨境非法賭球集團(tuán),繳獲了價(jià)值超過10億美元的投注單。
文中的betting slips就是“投注單”,即用于輔助投注的專用表格,常打有投注金額。此次各地公安機(jī)關(guān)查獲了多起online soccer gambling(網(wǎng)絡(luò)賭球),通過gambling websites(賭博網(wǎng)站)進(jìn)行操作。還有一些賭徒通過電話進(jìn)行投注,被稱為telephone bets。參與賭博的人或公司也稱為bookies,比如underground soccer betting bookies(地下賭球公司)。由于賭博比買彩票的return rates(收益率、回報(bào)率)要高,因此成為很多人的首選。
Slip原意是指“紙條、便條”。公司在送出禮品時(shí)常在上面貼上標(biāo)有公司名稱的compliments slip(贈(zèng)禮便條,禮帖),老板解雇員工時(shí)會(huì)給他發(fā)送pink slip(解雇通知),所以失業(yè)一族的聚會(huì)就被稱為pink-slip party(失業(yè)聚會(huì))。