李少紅版電視劇《紅樓夢》近日終于揭開神秘面紗,有人質(zhì)疑“黛肥釵瘦”,有人質(zhì)疑“銅錢妝”,也有人贊其高度忠于原著。再聯(lián)想到之前飽受非議的翻拍《三國》,大家不僅感嘆翻拍名著日漸成風(fēng),而且是個費(fèi)力不討好的活。
請看相關(guān)報(bào)道:
In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.
在中國,“四大文學(xué)名著”深深植根于人們的心中。上世紀(jì)末,這些作品已被拍成電視劇,受到觀眾喜愛。而如今,電視制作者又致力于對名著進(jìn)行翻拍。
文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常還可以說成remake或者re-produce。比如:
Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.
??怂箤⒎?984年的冒險片《尋找寶石》,將其再次搬上大銀幕,并請丹尼爾•麥克唐莫特操刀改編。
大家對the four masterpieces of literature(中國古代四大文學(xué)名著)一定不陌生,但你知道這四部名著的書名都怎么翻譯嗎?它們分別是Journey to the West(《西游記》), A Dream of Red Mansions(《紅樓夢》), Water Margin(《水滸傳》), the Three Kingdoms(《三國演義》)。其中《紅樓夢》的翻譯有多個版本,有人認(rèn)為翻譯為the Story of the Stone最地道。
新版《紅樓夢》在選演員的時候,進(jìn)行了全國范圍的海選,最后確定的演員都是經(jīng)過層層talent competition(才藝比賽)選拔出來的。