水仙 narcissus/daffodil
水仙 narcissus/daffodil
narcissus這個名字來源于希臘神話中的美少年Narcissus,由于癡戀自己在河中美麗的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我們常說的“自戀”英語中就是narcissistic;narcissus這個詞是“水仙花”的總稱,而daffodil指的是其中的一種,黃水仙。英國著名湖畔派詩人華茲華斯就有一首膾炙人口的優(yōu)美小詩《Daffodil》。
勿忘我 Forget-me-not
英文和中文剛好相互對應(yīng)。原名是希臘文,意為“老鼠的耳朵”,因為勿忘我的葉子長的像老鼠耳朵。更常用的這個forget-me-not最開始是從法文名ne m'oubliez pas(別忘記我)直接翻譯過來的。
木槿 Rose of Sharon
《詩經(jīng)》中曾將美貌女子比喻成木槿:有女同車,顏如舜華。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因為最初將圣經(jīng)翻譯成英文時,譯者把希伯來語中的 “木槿”一詞翻錯了,于是就出現(xiàn)了rose of sharon這個名字。