英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

“情人眼里出西施”的翻譯辨誤

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

正確譯法:美與不美,全在觀者。

原譯(錯(cuò)誤譯法):情人眼里出西施。

解析:這是一句硬往漢語(yǔ)成語(yǔ)(諺語(yǔ))套而造成錯(cuò)譯的例子。(很遺憾,《英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)用詞典》也提供了這樣的譯文。)可以說(shuō),這樣的譯法有點(diǎn)自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那樣的美人。而這里的beholder也只是說(shuō)“看/觀察的人”,與被看者并不一定是情人關(guān)系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜蘿卜,各有所愛(ài),某一個(gè)人認(rèn)為美的,另外一個(gè)人可能并不認(rèn)為美。(當(dāng)然,這里不排除觀察者的態(tài)度,觀察者與被觀察者的關(guān)系也有一定作用,如人們往往會(huì)認(rèn)為自己喜歡的人和事物顯得美。)所以原文可譯為:美與不美,全在觀者。

翻譯:Theirs is another case of January and May.

正確譯法:他們(的情況)又是老夫少妻。

原譯(錯(cuò)誤譯法):他們的情況又是一個(gè)“一月與五月”的例子。

解析:盡管原譯將“一月與五月”放在括號(hào)里,人們還是不明白這到底是什么意思?這兩個(gè)月份有什么特殊含義嗎?其實(shí)這個(gè)短語(yǔ)涉及到一個(gè)典故,該典故源自英國(guó)作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是該故事中的兩個(gè)人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時(shí)娶了一個(gè)如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當(dāng)然會(huì)使人費(fèi)解。原文應(yīng)譯為:他們(的情況)又是老夫少妻。其實(shí),對(duì)這樣的情況,漢語(yǔ)也有一個(gè)很文雅的說(shuō)法,叫做“一樹(shù)梨花壓海棠”。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現(xiàn)的上下文。來(lái)源于上面同一個(gè)故事的還有一個(gè)短語(yǔ):to have January chicks。這里的chicks當(dāng)然不是指小雞,而是指孩子。January和May結(jié)婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思為“老來(lái)得子”。

翻譯:I wish I could bring you to see my point.

正確譯法:我怎么跟你說(shuō)不明白呢?

原譯(錯(cuò)誤譯法):我希望我能使你明白我的意思。

解析:原譯似乎很忠實(shí)于原文,但是未能譯出其真正的含義。有人建議改譯為“但愿我能使你明白我的意思”,語(yǔ)氣也不確切。原句開(kāi)頭的I wish I could明確表明了是虛擬語(yǔ)氣,但是虛擬語(yǔ)氣不僅用于表示愿望,更多的是表示“與實(shí)際相反的情況或可能”,所以原句的意思表明“(實(shí)際上)我無(wú)法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。將I wish he were here.譯成“要是他在這兒就好了”是適宜的,因?yàn)檫@里仍有愿望的意思。但將本句原文譯成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,關(guān)鍵在于這一句話并不表示某種愿望,似乎也不宜譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。原句實(shí)際上是一種婉轉(zhuǎn)的批評(píng)。英語(yǔ)中批評(píng)別人時(shí)往往很注意給被批評(píng)者留有面子,采用各種婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,虛擬語(yǔ)氣是常用的一種,如:You could have helped me.就是表示批評(píng)的,應(yīng)譯為:你(剛才)為什么不幫我忙呀?(譯成“你本來(lái)可以幫我”就沒(méi)有傳達(dá)出原話的確切用意。)所以,為了保留原文的語(yǔ)氣,我們不妨把原句譯為:我怎么跟你說(shuō)不明白呢?

翻譯:You don't know what you're talking about.

正確譯法:你這不是瞎說(shuō)嗎!

原譯(錯(cuò)誤譯法):你不知道自己在說(shuō)什么。

解析:許多時(shí)候,翻譯之難不在于生詞(可以查字典)或復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)(可以進(jìn)行分析),而在于英語(yǔ)特有的一些表達(dá)方式,本句就是一例。句子不復(fù)雜,也沒(méi)有生詞,可是照字面譯出來(lái)叫人莫名其妙。除了在夢(mèng)囈或瘋子,哪里有人不知道自己說(shuō)什么的呢?這實(shí)際上是一句婉轉(zhuǎn)的批評(píng),表示不相信對(duì)方的話,確切譯出來(lái)應(yīng)是:你這不是瞎說(shuō)嗎?。ɑ颍耗愫?jiǎn)直是胡說(shuō)八道!)再如:You sounded like you knew what you were talking about.意思是“聽(tīng)起來(lái),你的話很在行。”反過(guò)來(lái),如果你說(shuō)話時(shí)別人不太相信,你也可以說(shuō):I know what I'm talking about.意為:我可不是隨便瞎說(shuō)的(我的話是有根據(jù)的)。Talk也可指人們心中認(rèn)為對(duì)的說(shuō)法。美國(guó)人說(shuō)That's the talk.意思是贊許對(duì)方說(shuō)得好,可譯為“對(duì)極了/可不嗎!”或“本人洗耳恭聽(tīng)。”Now you're talking!的意思是“這才像話/這還差不多!”。

翻譯:Beauty is in the eyes of the beholder.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市龍?zhí)逗P凰山莊(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦