英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 特別策劃 > 2009國際熱點 >  內(nèi)容

哥本哈根氣候談判沖刺

所屬教程:2009國際熱點

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

談判者和部長們昨日未能在哥本哈根氣候變化會議上實現(xiàn)關(guān)鍵目標,即達成溫室氣體排放協(xié)定,讓國家和政府首腦能夠簽署。多數(shù)與會首腦已在昨晚抵達哥本哈根。

Negotiators and ministers at the Copenhagen climate change talks failed in their key aim yesterday – to have a deal on greenhouse gas emissions ready for their heads of state and government to sign, as the majority arrived last night.

英國能源和氣候變化大臣埃德·米利班德(Ed Miliband)表示,能否達成首份所有國家都同意的歷史性氣候變化協(xié)定,還“未見分曉”。

The chances of a historic agreement on climate change – the first that would be agreed among all countries – remained “in the balance”, said Ed Miliband, the UK's climate secretary.

今天標志著一場已持續(xù)近20年的馬拉松進入最后沖刺階段。有很多次,包括最終帶來京都議定書的1997年日本會議,各國看上去已接近達成一致,卻在最后一刻受挫。在京都那次,正是因為美國未能批準,才導致沒有全球承諾。

Today marks the final sprint of a marathon that has carried on for nearly two decades. Many times, such as at the 1997 conference in Japan that produced the Kyoto protocol, countries have looked close to agreeing, only to be thwarted at the last minute. In the case of Kyoto, it was the US's failure to ratify that ensured there would be no global commitment.

在會議僅剩下最后24小時多一點之際,一些關(guān)鍵元素已經(jīng)到位。但在協(xié)定可以簽署之前,各方必須對所有內(nèi)容達成一致。各國領(lǐng)導人還要進行大量艱巨談判。

With little over 24 hours to go, some of the key elements have fallen into place. But everything has to be agreed before a deal can be signed. Leaders still have much tough negotiating to do.

正如過去11天期間的爭吵所充分顯示的,還有很多事可能破壞協(xié)議的達成。在這些爭吵中,發(fā)達國家往往與發(fā)展中國家針鋒相對。中國與美國之間發(fā)生的大國沖突,位于這些分歧的中心。但較小的發(fā)展中國家也擺出強硬姿態(tài),威脅要拒絕簽約,盡管即便沒有它們加入,大國也可能會試圖達成協(xié)定。

As has been made starkly clear by the squabbling of the last 11 days, often pitching developed nations against their developing counterparts, many things could still derail a deal. At the heart of the divisions lies the great power clash between China and the US. But small developing countries are also throwing their weight around and threatening to refuse to sign up, although big powers might try to proceed without them.

美國昨日增強了達成協(xié)定的希望,終于公開表示,愿意參與向發(fā)展中國家提供1000億美元的長期資助,幫助它們應對氣候變化的影響。

The US did boost the prospects of a deal yesterday by finally agreeing in public to contribute to a long-term offer of 0bn financial assistance to developing countries to help them cope with the effects of climate change.

但與其它發(fā)達國家一樣,華盛頓方面尚未表明,美國將為達到這一資助目標作出多少貢獻。

But Washington, in common with other developed nations, has not yet said how much it would contribute towards this goal.

日本也承諾在未來三年內(nèi)拿出150億美元,為發(fā)展中國家提供“快速啟動”資金,使發(fā)達國家接近了窮國要求的每年100億美元資助的水平。

Japan also promised bn over the next three years in “fast-start” financing to developing countries, which brings developed countries close to the bn a year poor countries are demanding.

關(guān)鍵的未決問題之一是,中國是否會同意讓其減緩排放情況在國際層面得到監(jiān)測。

A critical outstanding issue is whether China will agree to have its emissions curbs monitored at an international level.

“如果連追求透明度的承諾都沒有,那對我們來說就有點像一個阻礙達成協(xié)議的因素了,”美國國務卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)表示。

“If there is not even a commitment to pursue transparency, that's kind of a dealbreaker for us,” Hillary Clinton, US secretary of state, said.

中國表示,它致力于實現(xiàn)透明度,但未提供細節(jié)。歐盟各國領(lǐng)導人昨晚開會,討論歐盟是否應當把自己的減排目標從到2020年減排20%,提高至討論范圍的高端,即減排30%。這將是任何協(xié)定的關(guān)鍵元素之一。

China said it was committed to transparency but did not give details. Leaders from the European Union met last night to talk over whether the bloc should raise its offer of cutting emissions by 20 per cent by 2020 to the higher end of its discussed range, of 30 per cent. This will be a key element of any deal.

各方醞釀的潛在折衷方案之一,是提出減排25%。

One potential compromise being mooted is a move to a 25 per cent reduction.

意大利環(huán)境部長斯特凡尼亞·普雷斯蒂賈科莫(Stefania Prestigiacomo)提出了談判可能持續(xù)到明年的可能性。

Stefania Prestigiacomo, Italy's environment minister, raised the prospect that the negotiations could continue into next year.

一名歐盟官員表示,中國也必須提高自己的目標,從到2020年將單位國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)排放量削減40%至45%,提高到削減50%以上。

An EU official said China would also have to increase its offer, of reducing its emissions per unit of gross domestic product by 40 to 45 per cent by 2020, to a reduction of more than 50 per cent.

另一個棘手的地方是京都議定書,該條約曾被許多簽約發(fā)達國家視為氣候政策的基石,現(xiàn)在卻成了套在談判脖子上的枷鎖。

Another sticking point is the Kyoto protocol, which has turned from being regarded as a cornerstone of climate policy by many developed country signatories into being a millstone round the neck of the talks.

由于美國未批準該條約,因此就形成了談判必須沿著兩條軌道推進的麻煩局面:一條軌道是將京都議定書延續(xù)至2012年以后(該條約的主要條款將在那一年過后失效),而另一條軌道是商定一個納入美國的新框架。

Since the US has failed to ratify the treaty, creating an unwieldy situation where negotiations have had to proceed along two tracks: one to extend the Kyoto protocol beyond 2012, when the main provisions of the pact expire, and another to agree a new framework that would include the US.

發(fā)展中國家支持京都議定書,該條約對發(fā)達國家規(guī)定了理論上具有約束力的承諾,但對發(fā)展中國家沒有約束,包括中國這個全球最大排放國。發(fā)展中國家經(jīng)常表示擔心,延續(xù)京都議定書的軌道正被放棄,由包括美國的新過程取而代之。新過程稱為“長期合作行動”(Long-term Co-operative Actions)。

Developing countries support the Kyoto protocol, which imposes supposedly binding commitments on developed countries but not on developing ones, including China, the world's biggest emitter. They have often raised fears that the Kyoto track of the process was being abandoned, to be replaced by the newer process, known as Long-term Co-operative Actions, which includes the US.

氣候談判對法律程序的專注,令發(fā)達國家感到郁悶。日本首相鳩山由紀夫(Yukio Hatoyama)對英國《金融時報》表示,更重要的是擬定一份新協(xié)議,而該協(xié)議與京都議定書的不同之處在于,它將納入全球所有排放大國。

The focus on the legal formalities of the talks has exasperated developed countries. Yukio Hatoyama, prime minister of Japan, told the Financial Times it was more important to set out a new agreement that, unlike the Kyoto treaty, would include all of the world's big emitters.

如果各國在哥本哈根簽署一份政治宣言,那將離達到目標還有很長一段路。明年,各國將必須召開多次會議,以便擬定一份有法律約束力的條約,納入在哥本哈根同意的任何承諾。這個過程也將問題重重。“有些人認為,只要拿來(任何哥本哈根宣言),把它潤色一下,就能得到一份具有法律約束力的條約。實際情況并非如此,”一名高級官員對英國《金融時報》表示。

If a political declaration is signed at Copenhagen, that is far from the end of the story. Next year, countries will have to meet again many times in order to draft a legally binding treaty containing any commitments agreed here. That process, too, will be fraught. “Some people think that you can just take [any Copenhagen declaration], polish it and turn it into a legally binding treaty. That is not the case,” one senior official told the FT.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天水市勝利巷家屬樓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法英語音標讀法英語音標口訣記憶法英語音標發(fā)音口型英語音標發(fā)音練習48個英語音標發(fā)音表英語音標發(fā)音規(guī)則表

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦