https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240604_3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA新聞作為英語(yǔ)母語(yǔ)者的常用廣播,其語(yǔ)速、語(yǔ)法、詞匯等都有一定難度,適合資深英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),能大大提升聽(tīng)力水平。結(jié)合MP3和下方的原文及翻譯,一起來(lái)挑戰(zhàn)一下吧!
聽(tīng)力原文及翻譯
a fire broke out at an Istanbul nightclub during renovations, killing at least 29 people. one person was injured. the nightclub was on the ground in the basement floors of a 16-store residential building on the European side of the city. The fire was extinguished later Tuesday.
伊斯坦布爾一家夜總會(huì)在翻修期間發(fā)生火災(zāi),造成至少 29 人死亡,一人受傷。這家夜總會(huì)位于該市歐洲一側(cè)一棟 16 層住宅樓的地下室。大火于周二晚些時(shí)候被撲滅。
Istanbul's governor says the cause of the fire is under investigation. the victims were believed to be involved in the renovation work. Senegal's once-jailed opposition candidate Basarut was sworn in on Tuesday as the West African nation's fifth and youngest president ever, promising to restore stability and bring economic progress. Reuters correspondent Alice Rizzo has more. the 44-year-old former tax inspector defeated Ahmedu Bah, the candidate of outgoing President Macki Sells's ruling coalition, by a landslide in the first round of voting.
伊斯坦布爾州長(zhǎng)表示,火災(zāi)原因正在調(diào)查中。據(jù)信受害者參與了翻修工作。塞內(nèi)加爾曾入獄的反對(duì)派候選人巴薩魯特周二宣誓就職,成為這個(gè)西非國(guó)家有史以來(lái)第五任、最年輕的總統(tǒng),他承諾恢復(fù)穩(wěn)定并帶來(lái)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步。路透社記者 Alice Rizzo 報(bào)道更多。這位 44 歲的前稅務(wù)檢查員在第一輪投票中以壓倒性優(yōu)勢(shì)擊敗了即將離任的總統(tǒng)麥基·塞爾斯執(zhí)政聯(lián)盟的候選人艾哈邁杜·巴赫。
"I am aware that the results of the ballot box express a profound desire for systematic change through my election. the Senegalese people have committed themselves to build a fair Senegal, a prosperous Senegal, a progressing Africa." The new president has vowed to tackle corruption and introduce a series of economic reforms to prioritize national interests, including the renegotiation of oil, gas, and mineral contract with foreign operators. correspondent Alice Rezzo.
“我知道,投票結(jié)果表達(dá)了通過(guò)我的當(dāng)選實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性變革的強(qiáng)烈愿望。塞內(nèi)加爾人民致力于建設(shè)一個(gè)公平的塞內(nèi)加爾、一個(gè)繁榮的塞內(nèi)加爾和一個(gè)進(jìn)步的非洲。” 新總統(tǒng)誓言要打擊腐敗,并推出一系列經(jīng)濟(jì)改革,以國(guó)家利益為重,包括與外國(guó)運(yùn)營(yíng)商重新談判石油、天然氣和礦產(chǎn)合同。記者 Alice Rezzo為您報(bào)道。
Cabone's national dialogue called to pave the way for a return to constitutional order and an end to the 55-year Bongo dynasty began in the Central African state Tuesday. Moki Edwin Kendeska reports from neighboring Cameroon. transitional President General Bris O'leginema opened the dialogue Tuesday, telling a crowd of several thousand civilians and soldiers, that "Gabon's citizens are looking forward to what is built as the country's inclusive major national dialogue." Oligi has ruled Gabon since the military outsets President Ali Ben Bongo in a bloodless cool last August.
卡博內(nèi)呼吁為恢復(fù)憲法秩序和結(jié)束 55 年的邦戈王朝鋪平道路的全國(guó)對(duì)話于周二在中非國(guó)家開(kāi)始。莫基·埃德溫·肯德斯卡從鄰國(guó)喀麥隆報(bào)道。過(guò)渡總統(tǒng)布里斯·奧萊吉內(nèi)馬將軍周二開(kāi)啟了對(duì)話,他告訴數(shù)千名平民和士兵,“加蓬公民期待著建立包容性的主要全國(guó)對(duì)話。” 自去年 8 月軍方以不流血的方式推翻總統(tǒng)阿里·本·邦戈以來(lái),奧利吉一直統(tǒng)治著加蓬。
以上就是本期VOA新聞聽(tīng)力練習(xí),希望對(duì)您的聽(tīng)力水平有所幫助。每日?qǐng)?jiān)持收聽(tīng)本欄目,聽(tīng)、說(shuō)英文新聞將不再成為問(wèn)題!您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。