Section(C)
A Male Nanny
The woman next to me in the bread café on 67th Street wants to know how much my baby weighs. I don't tell her that he's not my baby because I'm tired of explaining. Instead, I look at Sam's year-old body. I have never been good at guessing weight, but I know Sam feels awfully heavy when I carry him around the city all day.
“Forty pounds,” I tell her, none too confidently. “Forty,” she says. “I don't think so. Try somewhere around twenty.” Sam twists in my arms and I look at my watch. Ann, his mom, is due back from her hair appointment any minute. In the meantime, I bounce Sam, sip my coffee and wait.
“Honestly,” the woman says to her friend, “what kind of parent doesn't know how much his child weighs?” I want to tell her that I'm Sam's nanny, but I don't because I'm a guy — a “nanny”, you might say.
Whenever someone learns that I'm taking care of Sam, they turn on me — telling me not to bounce him too much or he'll throw up, demanding that I give him another bottle of milk. I have two younger sisters. I was a summer camp counselor for five years. I had a girlfriend with young nephews.
I read the books What to Expect the First Year and What to Expect the Toddler (剛學(xué)會走路的小孩 ) Years. My experience with kids is probably just as good as, if not better than, any high school girl who watches kids. Still, I'm not the one thing almost everyone thinks I should be for this job — a woman.
When I look up, Ann is walking through the door. She kisses Sam, then looks at me. “How was he?” “Fine,” I tell her. “How much does he weigh?”
“Twenty-three pounds. Why?”
“No reason.” I say.
I'm sitting on a bench at the playground, eating a chicken salad next to four woman nannies, all twice my age. Sam is now a year and a half old, big enough to cross the playground's bouncy bridge himself. I watch him and the other children jump up and down.
“I didn't get paid until last Thursday,” one woman says. She takes a bite of her sandwich. “Oliver tried to cheat me on the extra hours I worked.” Everyone nods, sympathetically.
“You guys get extra pay?” I ask.
“After 40 hours a week,” someone says. “Don't you pay your nanny that way?” one of them asks me.
“No,” I tell them. “I AM the nanny.”
They stare at me with suspicion.
Is it really that big of a deal? Women are soldiers, truck drivers, and construction workers. Why can't a man be a nanny? I began watching Sam as a favor to Ann when I was in graduate school. Before I knew it, though, I slipped into the nanny position almost full time. It's a job I like, and it helped pay for school. But why does everyone have a problem with it?
Insulted, I throw my lunch into the trash barrel and let Sam lead me to the swings. I tell him to hold tight, and back and forth he goes.
“How old is he?” the woman at the next swing wants to know. She has a French accent and looks to have much energy to be a new mother.
“About 17 months.” I say. “And I'm 324 months.”
She gives me a wary (謹(jǐn)慎的) smile. Her baby is in the bucket swing, big brown eyes and wild curly hair.
“She looks like you,” I tell her.
“Thanks,” she says. “He has your blue eyes.”
“Oh, no. He's not mine. I'm his nanny.”
She keeps pushing her baby. “A male nanny,” she says. “How unique.”
We look at the children, and I feel better. Across the playground, a girl falls off the bottom of the slide and bursts into tears. One of the nannies I lunched with rushes over and picks her up and brushes dirt from her knees.
“Do you think she's all right?” I ask.
“She's fine,” the French woman says. “Kids fall all the time.”
But then Sam lets go of the swing. He flies into the air and lands face down in the dirt.
“Sam!” I scream. I pick him up and wipe the dirt from his face. He looks like he is going to cry but laughs instead.
“You know,” the woman says. “If you're going to take care of him, you really should be more careful.”
Sam is almost 2 now. I've decided to go to his mother with my problem. One day while we are riding the subway, I ask, “What are the reasons you picked me to watch Sam?”
“What kind of question is that?” Ann says.
“I'm just wondering.”
“Because he loves you,” she says. “You make him laugh. You sing songs with him. You've read his favorite book to him a thousand times.”
“But I don't know how much he weighs. And I never can keep track of how many months old he is.”
“So what?” she says. “I trust you. Besides, you guys are great friends.”
The train comes to a stop and Ann gets off. “Have fun, you guys,” she calls back. Next to us, an old woman asks “What's his name?” “Sam.” I start to tell her that I'm his nanny, but then I remember what Ann just said.
“I'm his best friend,” I say.
Words: 906
男保姆
在第67街的面包店里,坐我身邊的女人想知道我抱的孩子有多重。 我沒告訴她他不是我的孩子,因?yàn)槲覒械媒忉屃恕?相反,我看了看山姆一歲大的身子。 我從不擅長猜測體重,但我知道我整天抱著他在街上走時(shí)感覺他非常重。
"40磅吧。"我告訴她,一點(diǎn)兒也不自信。
"40?"她說:"我看不見得。大約20左右吧。"
山姆在我懷里扭動,我看了看手表。 安,他的媽媽,隨時(shí)可能從美發(fā)廳回來。 我一邊抱著山姆讓他在我腿上跳來跳去,一邊呷著咖啡等她回來。
"說真的,"那位婦女對她的朋友說,"天下哪有父母不知道自己的孩子有多重的?"
我想告訴她我是山姆的保姆,可我沒開口,因?yàn)槲沂莻€(gè)男的——你可以說,一個(gè)男保姆。 每當(dāng)有人知道我是照看山姆的,她們就沖著我來了——要么告訴我不要讓山姆跳得太多,否則他會嘔吐,要么叫我再給他喂一瓶牛奶,等等。
其實(shí)我有兩個(gè)妹妹,我做過五年的夏令營顧問,曾經(jīng)有位有幾個(gè)小外甥的女朋友。 我還讀過《一歲嬰兒護(hù)理》、《嬰兒學(xué)步期須知》這樣的書。 我照看小孩的經(jīng)驗(yàn),即使不比那些照看小孩的女中學(xué)生更好,也至少和她們一樣好。 然而,我不是一個(gè)幾乎人人認(rèn)為適合干這活的人——女人。
我抬起頭時(shí),安正從門口走來。 她親了親山姆,然后看著我。"他怎么樣?"
"挺好,"我告訴她。"他體重多少?"
"23磅。怎么啦?"
"沒什么,"我說。
我坐在操場旁的長椅上,吃著一份雞肉色拉,旁邊有四個(gè)女保姆,年齡都比我大一倍。 山姆現(xiàn)在一歲半了,有能力自己穿過操場上的蹦蹦橋。 我看著他和其他孩子又跳又蹦。
"直到上周四我才拿到工錢,"有個(gè)女人說。 她咬了一口三明治。 "奧立佛想在我的加班鐘點(diǎn)上做手腳。 "每個(gè)人都同情地點(diǎn)點(diǎn)頭。
"你們這些人還有額外工錢?"我問。
"每周40個(gè)小時(shí)以外的,"有人說。 "你不是給你保姆這么付工錢的嗎? "她們當(dāng)中的一人問我。
"不,"我告訴她們。"我就是個(gè)保姆。"
她們都用懷疑的目光盯著我。
這種事情真那么重要嗎? 女人可以當(dāng)兵,可以做卡車司機(jī),可以當(dāng)建筑工人,為什么男人不能當(dāng)保姆呢? 還在研究生院讀書時(shí),我就開始幫安照看山姆。 然而不知不覺中,我?guī)缀醍?dāng)起了全職保姆。 這工作我喜歡,而且它能幫我支付學(xué)費(fèi)。 但為什么每個(gè)人都覺得有問題呢?
我覺得受了侮辱,于是把午飯扔進(jìn)垃圾桶里,隨山姆來到了秋千旁。 我告訴他手要握緊,然后他一前一后地蕩起來。
"他多大了?" 旁邊一位站在秋千旁的女人想知道。 她有法國口音,看上去充滿了新媽媽所有的精力。
"大約17個(gè)月,"我說,"而我324個(gè)月。"
她向我拘謹(jǐn)?shù)匦α诵Α?她的孩子坐在吊桶秋千上,有一雙褐色的大眼睛,滿頭蓬亂的卷發(fā)。
"她很像你,"我對她說。
"謝謝," 她說,"他有你的藍(lán)眼睛。"
"哦,不。他不是我的孩子。 我是他的保姆。"
她還在搖晃她的孩子。"一個(gè)男保姆," 她說,"多特別!"
我們都看著孩子,這樣我感覺好多了。 操場的對面,一個(gè)女孩從滑梯的底端滑出來,嗚嗚地哭了起來。 跟我一塊吃中飯的一名保姆趕緊沖過去,把她抱起來,拍打她膝蓋上的灰塵。
"你看她不會有事吧?"我問。
"她沒事," 那法國女人說。 "孩子們總是會摔跤的。"
但就在此時(shí),山姆從秋千上飛了出去,臉朝下摔在地上。
"山姆!"我大叫了一聲。 我把他抱起來,擦去他臉上的塵土,他看上去就要哭了,但轉(zhuǎn)而卻笑了。
"要知道," 那女人說,"如果你要照看他,你必須更小心些。"
山姆現(xiàn)在快兩歲了。 我決定就我的問題去問問他的母親。 有一天,在我們乘坐地鐵時(shí),我問:"是什么原因讓你選擇我來照看山姆?"
"這是個(gè)什么問題?" 安說。
"我就是想知道。"
"因?yàn)樗矚g你," 她說,"你讓他笑。 你唱歌給他聽。 你一次又一次地給他讀他最喜歡的書。"
"但我卻不知道他有多重。 而且我從來都記不住他有幾個(gè)月大。"
"那又怎樣?"她說,"我相信你。 另外,你們是好朋友。"
列車停了,安下了車。 她回頭喊道:"玩得開心點(diǎn),小伙子們!" 我們邊上的一位老太太問:"他叫什么名字?" "山姆。" 我剛要告訴她我是他的保姆時(shí),突然想起安剛才說的話。
"我是他最好的朋友," 我說。