隨著各方吸引迅速增長的中國公司赴海外上市的爭奪戰(zhàn)愈演愈烈,納斯達(dá)克(Nasdaq)昨日成為最新一個(gè)在北京開設(shè)代表處的全球證交所。
Nasdaq yesterday became the latest global exchange to open a representative office in Beijing, as the battle to lure fast-growing Chinese companies to list on overseas markets intensifies.
中國政府最近修改了有關(guān)規(guī)定,允許國外證交所在中國內(nèi)地設(shè)立營銷辦事處。側(cè)重科技行業(yè)的納斯達(dá)克以及紐約證交所(NYSE)率先抓住了這一機(jī)會。
The technology-focused US exchange and the New York Stock Exchange are the first foreign groups to exploit a recent change of rules that permits non-Chinese bourses to establish marketing offices on the mainland.
納斯達(dá)克副董事長、前美國國會議員邁克爾?奧克斯利(Michael Oxley)稱,通過北京代表處,納斯達(dá)克可以向那些希望進(jìn)入這個(gè)“大聯(lián)盟”的中國企業(yè)宣傳美國的資本市場。
The office will allow Nasdaq to publicise US capital markets to Chinese companies wishing to enter the “big league”, according to Michael Oxley, the vice-chairman and a former US lawmaker.
近年來,已有幾百家中國企業(yè)蜂擁至香港上市。而今年,在上海和深圳上市的內(nèi)地企業(yè)也越來越多。
In recent years, several hundred Chinese companies have flocked to list in Hong Kong. This year, an increasing number of mainland companies have listed in Shanghai and Shenzhen.
相比之下,國際證交所很難吸引到中國公司前往上市,尤其是美國的證交所,原因是很多公司高管認(rèn)為,自己的公司會受到繁重的監(jiān)管,還要面臨美國的訴訟環(huán)境。