Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用證支付我們可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我們很高興地向你方訂貨如下。
在以上兩個例子中,第一個例子中動詞詞組“take pleasure”相應(yīng)地譯成副詞“高興地”,在第二個例子中由含有動作意味的名詞“payment”譯為動詞“付款”。通過轉(zhuǎn)譯使譯文更清晰自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(四)分譯法。所謂分譯法,就是在翻譯時將原文中的單詞、短語或者從句從原結(jié)構(gòu)中脫離出來,擴(kuò)展成若干漢語單句以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.雖然你方價格比我們低,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。