Lesson 49
The ideal servant
理想的仆人
Listen to the tape then answer the question below.
聽錄音,然后回答以下問題。
It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
New words and expressions 生詞和短語
rambling
adj. 雜亂無章的
sentimentally
adv. 感情上,多情地
immaculate
adj. 清潔的,無污點(diǎn)的
lavishly
adv. 慷慨地,大方地
parquet
n. 鑲木地板
gleam
v. 發(fā)亮,閃光
preside
v. 指揮
invisible
adj. 看不見的,無形的
scrub
v. 擦拭,刷洗
enlightened
adj. 開明的
fickleness
n. 變化無常
unrelenting
adj. 不屈不撓的,不松懈的確良
disillusion
v. 使幻想破滅的
qualification
n. 資格,能力
mirth
n. 歡笑,高興
stack
v. 整齊地堆放
cellar
n. 地窖
我的姑媽哈麗特好多年前就去世了,這倒是件好事。如果她活到今天,她將不能就她熱衷的話題“傭人”發(fā)表意見了。哈麗特生活在一個(gè)悠閑的年代,家務(wù)事都由雇來的傭人代勞。她在鄉(xiāng)下有一幢巨大雜亂的房子,叫作“山墻莊園”。她對(duì)這幢房子在感情上難舍難分。房子實(shí)在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然執(zhí)意長年住在那兒。哈麗特姑媽年輕時(shí),喜歡大擺宴席,招待賓客。我小時(shí)候常去“山墻莊園”作客。不管去多少賓客,大房子里總是收拾得干干凈凈。鑲木地板潔如明鏡,擦得發(fā)亮的銀器陳列在明亮的玻璃柜里,連姑夫的大量藏書也保存得很好,奇跡般地一塵不染。哈麗特姑媽統(tǒng)率著一支看不見的傭人大軍,他們不停地擦拭、清掃、刷洗。她稱這些傭人叫“流動(dòng)人口”,因?yàn)樗麄儊泶掖?,所以我甚至都沒有機(jī)會(huì)知道他們的姓名。姑媽待傭人在當(dāng)時(shí)算是開明的,從來不讓傭人每天工作超過8小時(shí),但他們很難使她稱心如意。她一方面總是批評(píng)人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地尋找一個(gè)理想的傭人。即使在貝西大大地傷她的心之后,她還在找,一直到她死去。 貝西在哈麗特家干了3年。在此期間,她贏得了姑母的賞識(shí),甚至當(dāng)上了大管家。哈麗特不知該用什么言辭來贊揚(yáng)貝西的勤奮與高效。貝西除了有各種本領(lǐng)以外,還是一個(gè)烹飪大師。她擔(dān)任“理想仆人”角色3年之后,哈麗特終于發(fā)現(xiàn)她有“小小的弱點(diǎn)”。一次,姑媽有一個(gè)星期沒在“山墻莊園”住。一天下午,她出其不意地回來了,帶來一大批客人,吩咐貝西準(zhǔn)備晚飯。結(jié)果,不僅飯菜遠(yuǎn)不如平時(shí)做得好,而且貝西走起路來似乎東倒西歪。她撞到了家具上,嘴里還不斷咕咕噥噥?zhàn)h論客人。當(dāng)她端著最后一道菜——一大盤布丁——走進(jìn)屋來時(shí),在地毯上絆了一跤。布丁飛到半空,從姑母身邊擦過,然后狠狠地砸在餐桌上。這件事引起了客人們的歡笑,但哈麗特卻著實(shí)嚇了一跳。她不得不認(rèn)定貝西是喝醉了??腿藗冏匀粡呢愇鳛樗麄冮_門那一刻起就看出來了,在好長一段時(shí)間里,即最后這個(gè)亂子發(fā)生前,他們努力克制才沒笑出聲來。貝西當(dāng)即被解雇了。貝西走后,哈麗特姑媽發(fā)現(xiàn)在貝西以前用過的衣柜里整整齊齊地放著一堆堆形狀各導(dǎo)、大小不一的酒瓶子。這些酒瓶神不知鬼不覺地從酒窖來到了這里。
◆rambling adj. 雜亂無章的
ramble vi.
1. 閑逛,漫步
stroll
go for a walk / have a walk
go for a stroll / have stroll
They rambled through the ferast.
2. 漫談,聊開
Eg: The old lady began to ramble about her youth.
3. 植物的蔓延生長
Eg: The wild roses ramble over the fance.
◆sentimentally adv. 感情上,多情地
sentiment n.
sentiments 情操
The sentiments of pity: 惻陷之心
emotion 感情(總稱)
out of sentiments: 出于同情
sentimental adj. emotional
◆◆◆lavishly adv. 慷慨地,大方地
lavish adj. 慷慨的,大方的
eg: Are you lavished to your friend.
extravagant 揮霍的,奢侈的
lavish money on sth. /sb.
lavish praises on sb.
grudge 舍不得給
Eg: Do you lavish praises on your friends? 你總是大肆吹捧你的朋友嗎?
lavish care on sb. 過度的關(guān)心或龐愛
generous 慷慨大方的
liberal: 開明的
prodigal: 浪費(fèi)的,揮霍無度的
wasteful
反義詞:thrifty, economical, frugal, not wasteful
L49-01 end 16’57” 52-01
L49-02 begin 16’54”
◆immaculate adj. 清潔的,無污點(diǎn)的
spotless
◆parquet n. 鑲木地板
◆gleam v. 發(fā)亮,閃光
◆preside v. 指揮
vi. preside at
Eg: Who will preside at the party?
Yesterday my friend visited me so I preside at tea. 招待
◆invisible adj. 看不見的,無形的
visible
◆scrub v. 擦拭,刷洗
參見L15
polish: 潤色
◆enlightened adj. 開明的
◆fickleness n. 變化無常
◆unrelenting adj. 不屈不撓的,不松懈的
strong-minded
continuous
◆disillusion v. 使幻想破滅
◆industriousness n. 勤奮
◆qualification n. 資格,能力
◆mirth n. 歡笑,高興 (書面化,文學(xué)中或詩歌中)
Happiness, joy, merriment, fun, amusement, entertainment, delight, rapture
◆stack v. 整齊地堆放
◆cellar n. 地窖
背熟:If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants.
air one’s views on sth. / sb. 對(duì)......發(fā)表意見
背熟:lived in that leisurely age when
背熟:She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death.
attach to
背熟:she persisted in living there long after her husband's death.
persist in doing sth.
long after
short after
long before
short before
L49-02 end 16’54”
L49-03 begin 15’18”
even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust.
背熟:She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names.
refer to / regard sb. as
背熟:she was extremely difficult to please.
背熟:While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
carry on
During that time
put sb. in charge of 安排某人負(fù)責(zé)
in addition to
L49-03 end 52-03 15’18”
L49-04 begin 16’23”
act the role: play the role
be absent from: be away from
not only 位于句首,引導(dǎo)完整的語句,部分倒裝
below, above常用的修飾詞是well
bump into: knock oneself into / onto
背熟: reluctantly came to the conclusion that...
come to the conclusion
draw a conclusion
arrive at conclusion
reach conclusion
jump to conclusion
have a difficult time doing sth. : have trouble / difficulty in doing sth
背熟:They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
L49-04 end 16’23” Lesson49 end 1:05:22
1
我們正在學(xué)習(xí)的是新概念美音版,
傳統(tǒng)版本(英式發(fā)音)的音頻:音頻播放
2
本課的視頻講解: 點(diǎn)擊觀看
3
詞匯速記:新概念英語詞匯隨身聽速記手冊(cè)3 第49-50課
相關(guān)文章:
“新概念”介紹
學(xué)英語為什么要選新概念?
新概念第3冊(cè)——掌握英語的關(guān)鍵
為什么專家提倡背誦新概念
相關(guān)下載:
音頻和文本下載,請(qǐng)看播放器右側(cè)。
新概念英語第三冊(cè)電子書下載:新概念第三冊(cè)pdf電子書
學(xué)習(xí)交流:
新概念學(xué)習(xí)交流:https://bbs.tingclass.net/forum-79-1.html
下載錄音軟件:https://bbs.tingclass.net/thread-11915-1-1.html
如何上傳音頻:https://bbs.tingclass.net/thread-11917-1-1.html