美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道的百萬(wàn)富翁調(diào)查發(fā)現(xiàn),由于利率上升和通貨膨脹,千禧一代的百萬(wàn)富翁暫時(shí)擱置了大宗消費(fèi)計(jì)劃。
The CNBC Millionaire Survey, which surveys those with investible assets of $1 million or more, suggests inflation and rising borrowing costs are working their way up the wealth ladder.
該項(xiàng)調(diào)查的對(duì)象是可投資資產(chǎn)在100萬(wàn)美元以上的人,這意味著通貨膨脹和貸款成本提高已經(jīng)影響到了高收入階層。
While inflation hits middle-class and lower-income groups hardest, rising interest rates are starting to squeeze the more affluent, especially for big-ticket items.
盡管通貨膨脹對(duì)中產(chǎn)階級(jí)和低收入群體打擊最嚴(yán)重,但利率上調(diào)也開(kāi)始讓比較富裕的年輕消費(fèi)者捂緊錢袋子,尤其是大宗消費(fèi)。