A COVID-19 cluster at a hotel where dozens of Brazilian Olympic team members are staying raised new concerns about infections at the Tokyo Games, as the host city recorded its highest number of new cases for six months.
數(shù)十名巴西奧運代表團成員下榻的一家酒店內(nèi)出現(xiàn)新冠肺炎聚集性疫情,與此同時主辦城市東京的新增確診病例數(shù)創(chuàng)下半年來新高,這讓公眾對東京奧運會期間的疫情形勢感到擔(dān)憂。
Just over a week before the opening ceremony, the spreading infections highlight the risks of staging the world’s biggest sports event during a pandemic even without spectators in sports venues.
就在東京奧運會開幕式前一個多星期,疫情的擴散凸顯了在新冠疫情期間舉辦這項全球規(guī)模最大的體育賽事的風(fēng)險,即使在體育場館沒有觀眾的情況下也是如此。
Seven staff at the hotel in Hamamatsu, located southwest of Tokyo, had tested positive for the coronavirus, a city official said.
一名市政府官員稱,東京西南部濱松市的一家酒店內(nèi)7名員工新冠病毒檢測結(jié)果呈陽性。
But a 31-strong Brazilian Olympic delegation, which includes judo athletes, are in a “bubble” in the hotel and separated from other guests and have not been infected.
但入住該酒店的巴西奧運代表團處于“氣泡防疫模式”下,與其他客人分開,沒有被感染。該支代表團共有31人,其中包括柔道運動員。
The Russian women’s rugby sevens team were also in isolation after their masseur tested positive for COVID-19, the RIA news agency reported from Moscow — as was part of the South African men’s rugby team after a case on their inbound flight.
據(jù)俄新社報道,因隊內(nèi)按摩師新冠病毒檢測呈陽性,俄羅斯7人制女子橄欖球隊被隔離,南非男子橄欖球隊部分隊員也因入境航班上發(fā)現(xiàn)一例病例而被隔離。
Tokyo, where a state of emergency has been imposed until after the Games end on Aug. 8, recorded 1,149 new COVID-19 cases on Wednesday, the most since Jan. 22.
在8月8日結(jié)束奧運會前,東京一直處于緊急狀態(tài),7月14日新增確診病例1149例,為1月22日以來最高紀(jì)錄。
Organizers have imposed Olympic “bubbles” in an effort to keep out COVID-19, but medical experts are worried that they might not be completely tight as movement of staff servicing the games can create opportunities for infection.
為防控疫情,主辦方已經(jīng)開啟奧運會“氣泡防疫模式”,但醫(yī)學(xué)專家擔(dān)心,奧運會服務(wù)人員的流動可能制造感染機會,“防疫氣泡”可能做不到完全密封。
Many Olympic delegations are already in Japan and several athletes have tested positive upon arrival.
許多奧運會代表團已經(jīng)抵達(dá)日本,一些運動員抵日后新冠病毒檢測結(jié)果呈陽性。
The refugee Olympic team has delayed its travel to Japan after a team official tested positive in Qatar, the International Olympic Committee said.
國際奧委會表示,一名奧運會難民代表團官員在卡塔爾的新冠病毒檢測結(jié)果呈陽性,隨后難民奧運隊推遲了前往日本的行程。
Twenty-one members of the South African rugby team were isolation as they are believed to have been in close contact with the case on their flight, said Kagoshima city, which is hosting the team.
東道主鹿兒島市稱,南非橄欖球隊的21名隊員被隔離,因為據(jù)信他們在飛行途中與感染病例有密切接觸。
Global interest in the Tokyo Olympics is muted, an Ipsos poll of 28 countries showed, amid concerns over COVID-19 in Japan and withdrawals of high-profile athletes.
法國益普索集團對28個國家進行的民調(diào)顯示,全世界對東京奧運會興趣減弱,原因是大眾對日本新冠疫情形勢以及知名運動員的退出感到擔(dān)憂。
The poll released on Tuesday found a global average of 46% interest in the games, and in Japan 78% of people were against the games going ahead.
7月13日公布的調(diào)查顯示,全球平均46%的人對奧運會感興趣,而在日本,78%的人反對舉辦奧運會。
With spectators barred from all Olympic events in Tokyo and surrounding regions, officials are asking people to watch on television and keep their movements to a minimum.
由于東京及周邊地區(qū)的所有奧運賽事都禁止現(xiàn)場觀眾,官員們要求民眾在電視上觀看比賽,并盡可能減少活動。
Among those will not be competing in Japan is former world No. 1 golfer Adam Scott, who questioned whether holding the Tokyo Olympics was a responsible decision.
曾在世界排名第一的高爾夫球手亞當(dāng)·斯科特不會參加?xùn)|京奧運會,他對舉辦東京奧運會是否是一個負(fù)責(zé)任的決定表示質(zhì)疑。
7月14日凌晨,費德勒通過社交媒體宣布,自己決定退出東京奧運會。
Switzerland’s Roger Federer became the latest big name in tennis to withdraw, with the 20-times Grand Slam champion saying on Tuesday he had picked up a knee injury during the grass court season.
瑞士選手羅杰·費德勒成為最新宣布退賽的網(wǎng)球大咖,這位20座大滿貫得主當(dāng)?shù)貢r間7月13日表示,他在草地賽季膝蓋受傷。
“在草地賽季,我的膝蓋不幸受傷,我不得不做出因此退出東京奧運會的決定。我感到非常失望,因為每次代表瑞士參賽都是我的榮幸和職業(yè)生涯的閃光時刻。我已經(jīng)開始做康復(fù)訓(xùn)練,希望今年夏天晚些時候能重返賽場,我祝福瑞士隊好運,我會在遠(yuǎn)方為你們加油!”
截至目前,包括納達(dá)爾、小威在內(nèi)的多位網(wǎng)球名將已宣布退出東京奧運會。