Border officials in the UK are forced to take travelers' COVID-19 test paperwork at "face value" and just accept results are negative - because they are often written in a foreign language.
據(jù)透露,英國(guó)邊境官員不得不按照"字面所寫(xiě)"接受旅客的新冠病毒檢測(cè)陰性證明,因?yàn)檫@些文件通常是用外語(yǔ)寫(xiě)的。
Lucy Moreton, professional officer for the Immigration Services Union (ISU), said travelers' documents in anything other than English often simply had to be "taken on trust".
英國(guó)移民局工會(huì)官員露西•莫爾頓表示,任何非英文的旅行證件往往只能"憑信用接受"。
[Photo/Agencies]
She said officers did spot around 100 fake COVID-19 certificates a day, but that there was no way of knowing how many more evaded detection.
邊境工作人員每天可以發(fā)現(xiàn)大約100份偽造的新冠病毒陰性證明,但假證明"漏網(wǎng)之魚(yú)"更多。
She said the fakes that they do spot are largely because there is an obvious spelling error in the English ones.
莫爾頓說(shuō),能發(fā)現(xiàn)假證明主要是因?yàn)橛⑽钠磳?xiě)有明顯錯(cuò)誤。
"If you happen to speak one of the other specified languages and you can spot a spelling error, then you might see that as well.”
"如果你碰巧會(huì)說(shuō)另一種語(yǔ)言,你可以發(fā)現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,那么你也可能會(huì)發(fā)現(xiàn)假證明。"
And in her evidence to the All-Party Parliamentary Group (APPG) on Coronavirus, she also warned there was "little to no evidence" on how well incoming travelers to the UK were complying with quarantine.
莫爾頓在接受英國(guó)議會(huì)各黨新冠疫情小組的問(wèn)訊時(shí)還警告稱,幾乎沒(méi)有證據(jù)表明進(jìn)入英國(guó)的游客會(huì)按要求進(jìn)行隔離。