研究人員稱(chēng),僅僅通過(guò)幾天的訓(xùn)練,德國(guó)的狗狗就能確認(rèn)新冠病毒感染者。德國(guó)一所獸醫(yī)大學(xué)進(jìn)行了一項(xiàng)研究,經(jīng)過(guò)訓(xùn)練,狗狗可以嗅出新冠病毒感染者,而且特別精準(zhǔn)。
According to the pilot study published Thursday in BMC Infectious Diseases by the University Veterinary Medicine Hannover, eight dogs from Germany's armed forces trained for just five days before they could identify the virus in humans. They sniffed the saliva of more than 1,000 people, both healthy and infected, identifying the coronavirus with a 94% success rate.
周四,漢諾威獸醫(yī)大學(xué)在《BMC Infectious Diseases》上發(fā)表了初步研究結(jié)果,他們從德國(guó)武裝部隊(duì)挑了8條犬,僅僅經(jīng)過(guò)5天的訓(xùn)練,就能嗅檢出人類(lèi)中的感染者。他們嗅了1,000多人的唾液,包括健康的人和感染者,診斷準(zhǔn)確率高達(dá)94%。
"We think this works because metabolic processes in the body of a diseased patient is completely changed, and we think that the dogs are able to detect a specific smell of the metabolic changes that occur in those patients," Professor Dr. Maren Von Köckritz-Blickwede said in a YouTube video on the study Thursday.
周四,Maren Von Köckritz-Blickwede教授在上傳到Y(jié)ouTube的一段視頻中針對(duì)這項(xiàng)研究說(shuō):“我們認(rèn)為這種方法可行,因?yàn)椴∪梭w內(nèi)的代謝過(guò)程發(fā)生了徹底改變,我們覺(jué)得狗能嗅到病人體內(nèi)代謝變化的特殊味道。”
Dr. Holger Volk, another professor from the university, said that dogs have a sense of smell that is 1,000 times better than humans, so their potential within the medical field is huge.
該大學(xué)的另一名教授Holger Volk博士稱(chēng),狗的嗅覺(jué)靈敏度是人類(lèi)的1,000倍,所以它們?cè)卺t(yī)學(xué)領(lǐng)域的潛力是很大的。
"We know for a very long time that dogs have been used in a lot of walks of life, but for medical detection, it's a novel at the end of the day," Volk said. "People have not really realized the potential a dog could have to detect diseased from non-diseased patients."
Volk說(shuō):“很久以來(lái)我們一直都知道狗狗可以用于生活中很多領(lǐng)域,但在醫(yī)學(xué)檢測(cè)領(lǐng)域的應(yīng)用還是很新鮮的。人們并未真正認(rèn)識(shí)到狗狗在嗅檢病人方面有多大潛力。”