英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

美國多名專家簽署聯(lián)名信,要求重新實(shí)施封鎖

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2020年07月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
More than 150 prominent US medical experts, scientists, teachers, nurses and others have signed a letter urging political leaders to shut down the country and start over to contain the surging coronavirus pandemic.

美國150多位著名醫(yī)學(xué)專家、科學(xué)家、教師、護(hù)士等各界人士簽署了一封聯(lián)名信,敦促美國官員重新采取封鎖措施,控制來勢洶洶的疫情反彈。

"The best thing for the nation is not to reopen as quickly as possible, it's to save as many lives as possible," they wrote in the document, which was sent Thursday to the Trump administration, leading members of Congress and state governors.

這封信已于上周四(7月23日)發(fā)給了特朗普政府、國會(huì)主要官員和各州州長。信中寫道:“對(duì)美國來說,最好的事情不是盡快重啟,而是盡可能挽救更多的生命。”

"Right now, we are on a path to lose more than 200,000 American lives by November 1st. Yet, in many states people can drink in bars, get a haircut, eat inside a restaurant, get a tattoo, get a massage, and do myriad other normal, pleasant, but non-essential activities."

“按照目前的形勢發(fā)展下去,到11月1日,將有超過20萬美國人死于新冠肺炎。然而,在許多州,人們可以在酒吧喝酒、理發(fā)、在餐館用餐、紋身、按摩,以及做大量正常的、令人愉快但非必需的活動(dòng)。”

Their recommendations come as the United States crossed the 4 million mark on Thursday, with at least 4,028,741 cases of coronavirus and 144,072 deaths, according to Johns Hopkins University's count.

根據(jù)約翰斯·霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù),上周四,美國新冠肺炎確診病例突破400萬例,達(dá)到402萬8741例,死亡病例達(dá)14萬4072例。

Covid-19 "will end up as a Top 10 leading cause of death" this year, statisticians from US Centers for Disease Control and Prevention predicted in a Thursday email to CNN.

美國疾病控制和預(yù)防中心的統(tǒng)計(jì)學(xué)家在上周四發(fā)給美國有線電視新聞網(wǎng)的電子郵件中預(yù)測,新冠肺炎“將成為今年美國十大致死原因之一”。

Although the CDC cannot start ranking leading causes of deaths until the end of the year -- in order to get a full year's worth of data -- statisticians at the agency said they expect Covid-19 will end up among the Top 10 leading causes of death in the nation.

為了得到全年的數(shù)據(jù),在今年年底前,美國疾病控制和預(yù)防中心無法對(duì)死亡主要原因進(jìn)行排序,但該機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)學(xué)家說,他們預(yù)計(jì)新冠肺炎最終將成為今年美國十大致死原因之一。

Heart disease and cancer are the two leading causes of death in the US, accounting for more than half of all US deaths each year, and the statisticians don't expect that to change.

心臟病和癌癥是導(dǎo)致美國人死亡的兩大主要原因,每年占美國死亡人數(shù)的一半以上,統(tǒng)計(jì)學(xué)家預(yù)計(jì)這一情況不會(huì)改變。

The recommendations come as many states are grappling with record numbers of new cases and overloaded hospitals, high unemployment rates and pressure to make decisions for the upcoming school year.

許多州正在努力應(yīng)對(duì)創(chuàng)紀(jì)錄的新病例、超負(fù)荷的醫(yī)院、高失業(yè)率以及為即將到來的學(xué)年做出決定的壓力。

 

美國多名專家簽署聯(lián)名信,要求重新實(shí)施封鎖.jpg

 

The only way to reopen the economy and the country safely is to follow a set of protocols that public health experts deem necessary for controlling the spread of Covid-19, the letter contends.

信中稱,安全地重啟經(jīng)濟(jì)和重新開放國家的唯一途徑是遵循一套公共衛(wèi)生專家認(rèn)為對(duì)控制新冠病毒傳播必不可少的措施。

They include: enough daily testing to test everyone with flu-like symptoms, a work force of contact tracers large enough to track all current cases and more personal protective equipment to keep essential workers safe.

這些措施包括:每天對(duì)出現(xiàn)流感癥狀的所有人進(jìn)行足夠多的檢測;配備大量的接觸追蹤工作人員,以追蹤所有當(dāng)前病例;以及配備更多的個(gè)人防護(hù)用品,以確保一線工作人員的安全。

In addition, they say all non-essential businesses should be closed and restaurants nationwide should only provide takeout service. People should only leave their homes to get food and medicine or fresh air and exercise, and masks should be mandatory in all situations, the letter urged. Leaders should also ban interstate travel to help contain the virus.

此外,他們還表示,應(yīng)關(guān)閉所有非必需的商業(yè)場所,全國的餐館應(yīng)該只提供外賣服務(wù)。信中敦促,人們應(yīng)該只在購買食物、藥品、呼吸新鮮空氣和鍛煉時(shí)才出門,在任何情況下都必須佩戴口罩。官方也應(yīng)該禁止跨州旅行,以幫助遏制病毒傳播。

"If you don't take these actions, the consequences will be measured in widespread suffering and death," the letter warned.

信中警告說:“如果不采取這些行動(dòng),感染人數(shù)和死亡人數(shù)還將大量增加。”

"Our decision makers need to hit the reset button," said Matt Wellington, the public health campaigns director for the advocacy group US PIRG, which joined with health experts to draft the letter.

“我們的決策者需要按下重啟按鈕”,倡導(dǎo)組織美國PIRG的公共衛(wèi)生活動(dòng)主任馬特·威靈頓說。他與健康專家一起起草了這封信。

"Continuing on the path we're on now will result in widespread suffering and death. And for what? Health experts laid out criteria for how to reopen safely. It's time to listen to them," Wellington said.

“繼續(xù)我們現(xiàn)在的政策將使感染人數(shù)和死亡人數(shù)進(jìn)一步增加。這又是為了什么?健康專家提出了安全重啟的標(biāo)準(zhǔn)。是時(shí)候聽聽他們的意見了”,威靈頓說道。

About 41% of US adults have at least one underlying medical condition that may put them at a higher risk for severe Covid-19 outcomes, according to a new CDC report published Thursday.

美國疾病控制和預(yù)防中心上周四發(fā)布的一份最新報(bào)告顯示,約41%的美國成年人至少有一種潛在疾病,這些疾病可能會(huì)增加他們感染新冠肺炎后發(fā)展為重癥的風(fēng)險(xiǎn)。

The research, published in the agency's Morbidity and Mortality Weekly report, looked at five conditions that tend to put people at greater risk for more severe disease from the coronavirus: chronic obstructive pulmonary disease (COPD), cardiovascular disease, diabetes, chronic kidney disease and obesity.

該研究發(fā)表在該機(jī)構(gòu)的《發(fā)病率和死亡率周報(bào)》上,提出以下五種潛在疾病往往使人們更有可能在感染后發(fā)展為重癥,包括慢性阻塞性肺病、心血管疾病、糖尿病、慢性腎臟疾病和肥胖。

It did not include other conditions, such as sickle cell disease or organ transplants.

該研究不包括其他疾病,如鐮狀細(xì)胞病或器官移植。

The numbers of adults with these conditions varied by county -- from almost 1 in 4 adults to as many as two-thirds of adults in a county. In half of US counties, almost 1 in 2 adults were estimated to have an underlying condition.

患有這些疾病的成年人的人數(shù)因縣而異,從四分之一到三分之二不等。據(jù)估計(jì),在美國一半的縣,幾乎半數(shù)成年人患有潛在疾病。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市富麗家園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦