利比亞關(guān)鍵油田恢復(fù)石油生產(chǎn):公司
The Libyan National Oil Company said Sunday production had resumed at Al-Sharara oil field, the country's largest, which had been shut months ago by the forces of strongman Khalifa Haftar.
利比亞國家石油公司周日說,該國最大油田Al-Sharara油田已恢復(fù)生產(chǎn)。數(shù)月前,該油田被強(qiáng)人哈夫塔爾(Khalifa Haftar)的部隊(duì)關(guān)閉。
Al-Sharara, about 900 kilometres (560 miles) south of Tripoli, produces 315,000 barrels per day -- nearly one third of Libya's crude output -- but is frequently attacked and blocked by militias.
Al-Sharara油田位于的黎波里以南約900公里(560英里),日產(chǎn)石油31.5萬桶,接近利比亞原油產(chǎn)量的三分之一,但經(jīng)常遭到民兵組織的攻擊和封鎖。
MENAFN - AFP
In January, valves at a pumping station were closed forcing a halt in production at Al-Sharara and costing the treasury more than $5.2 billion, the National Oil Company said.
國家石油公司稱,1月份,一個(gè)泵站的閥門被關(guān)閉,迫使Al-Sharara停產(chǎn),財(cái)政部為此損失了逾52億美元。
It came as forces of Haftar, who is based in the east of Libya, was pushing an offensive he had launched in April last year to seize the capital Tripoli from the UN-recognised government.
當(dāng)時(shí),總部位于利比亞東部的哈夫塔爾的軍隊(duì)正在推進(jìn)他去年4月發(fā)起的攻勢(shì),目的是從聯(lián)合國承認(rèn)的政府手中奪取首都的黎波里。
A statement from NOC said the company "confirms the return of production at the Sharara oil field in south of the country, after lengthy negotiations by the NOC to reopen the Hamada valve, which had been illegally closed last January".
國家石油公司的一份聲明表示,該公司“證實(shí),在經(jīng)過國家石油公司漫長(zhǎng)的談判,重啟去年1月被非法關(guān)閉的Hamada閥門后,該國南部的Sharara油田已恢復(fù)生產(chǎn)”。
The National Oil Company said that production will resume at a capacity of 30,000 barrels of oil per day until it reaches full capacity within 90 days, due to damage sustained from the shutdown.
國家石油公司表示,由于停產(chǎn)造成的損失,將恢復(fù)日產(chǎn)能3萬桶,直到90天內(nèi)達(dá)到滿負(fù)荷生產(chǎn)。
"We hope that the restart of production at the Sharara oil field will be a first step to reviving the Libyan oil and gas sector and preventing an economic collapse in Libya in these difficult times," NOC chairman Mutafa Sanalla was quoted as saying in the statement.
聲明引述國家石油公司董事長(zhǎng)穆塔法•薩納拉的話稱:“我們希望,Sharara油田的恢復(fù)生產(chǎn)將是恢復(fù)利比亞油氣行業(yè)、防止利比亞經(jīng)濟(jì)在當(dāng)前艱難時(shí)期崩潰的第一步。”
Oil exports are the source of almost all state revenue in Libya, which has the biggest proven reserves of crude in Africa.
石油出口是利比亞幾乎所有收入的來源,利比亞已探明的原油儲(chǔ)量是非洲最大的。
Al-Sharara is run by the Akakus company, a joint venture between NOC, Spanish oil giant Repsol, France's Total, Austria's OMV and Norway's Stateoil.
Al-Sharara由Akakus公司運(yùn)營,該公司是挪威國家石油公司、西班牙石油巨頭雷普索爾、法國道達(dá)爾、奧地利石油天然氣集團(tuán)和挪威國家石油公司的合資企業(yè)。
The central city and home of former dictator Moamer Kadhafi is key for access to Libya's crucial "oil crescent" in the east, where many oil fields are located.
作為利比亞的中心城市,前獨(dú)裁者卡扎菲就居住在這里。利比亞東部是利比亞至關(guān)重要的“石油新月地帶”,這里有許多油田。
The US embassy welcomed the resumption of production at Al-Sharara, hailing it as "a significant step forward" and urging all sides "to reject attempts to militarise the energy sector".
美國大使館對(duì)Al-Sharara恢復(fù)生產(chǎn)表示歡迎,稱這是“向前邁出的重要一步”,并敦促各方“拒絕將能源行業(yè)軍事化的企圖”。
Libya plunged into chaos after the ouster and killing of Kadhafi in a 2011 NATO-backed uprising, with rival administrations and militias vying for control of the country and its oil wealth.
2011年,在北約支持的起義中,卡扎菲被趕下臺(tái)并被殺害,利比亞陷入混亂,敵對(duì)政府和民兵競(jìng)相控制國家及其石油財(cái)富。
The situation has been exacerbated by the intervention of foreign powers, with Turkey backing the UN-recognised government and Russia and the United Arab Emirates supporting Haftar.
由于土耳其支持聯(lián)合國承認(rèn)的政府,俄羅斯和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國支持哈夫塔爾,外國勢(shì)力的干預(yù)使局勢(shì)更加惡化。