洛杉磯一家歷史悠久的吉他店是如何在流行病期間掙扎的
Candelas Guitars, a neighborhood fixture in East Los Angeles, has been hit hard by the coronavirus shutdown.
坎德拉吉他是東洛杉磯的一個固定門店,由于冠狀病毒關閉,它受到了嚴重打擊。
The shop has been serving customers since 1947, and Tomás Delgado says his family has been making guitars in Los Angeles for three generations. But the business, named after Delgado's great-uncle Candelario, dates back even further, when his family lived in Mexico.
這家店從1947年開始為顧客提供服務,托馬斯•德爾加多說,他的家族已經有三代人在洛杉磯做吉他了。但這家以德爾加多叔祖父坎德拉里奧命名的公司可以追溯到更久遠的年代,當時他的家族住在墨西哥。
"My grandfather, Porfirio Delgado, and my great-uncle, Candelario Delgado, started the business in 1928 in Torreón, moved to Juárez in 1932, then opened the shop in Tijuana in the early '40s and then ultimately opened the shop here in Los Angeles in 1947," Delgado says. "They were two orphan brothers, basically just trying to eat and survive, and started a really solid business."
德爾加多說:“1928年,我的祖父波菲里奧·德爾加多和我的叔祖父坎德拉里奧·德爾加多在托雷翁開了這家店,1932年搬到華雷斯,40年代初在提華納開了這家店,最終于1947年在洛杉磯這里開了這家店。”“他們是兩個孤兒兄弟,基本上只是為了吃飯和生存,并開始了非常穩(wěn)固的生意。”
That business, however, has been seriously threatened. Delgado says their regular clientele included musicians who came to the store for strings, accessories and repairs, but that side of his business has dried up.
然而,這一業(yè)務已受到嚴重威脅。德爾加多說,他們的??桶▉淼昀镔I琴弦、配件和維修的音樂家,但這方面的業(yè)務已經枯竭。
"All of that is gone," he says. "The things that are keeping me busy right now are the custom orders that I've had on backlog."
“所有這些都消失了,”他說。“現(xiàn)在讓我忙的是積壓的定制訂單。”
Since the pandemic shut Candelas' doors more than two months ago, Delgado says, he has been building more classical and flamenco guitars, and he's doing more restoration work.
德爾加多說,自從兩個多月前因流行病關閉了坎德拉吉他的大門以來,他一直在制作更多的古典吉他和弗拉明戈吉他,并做了更多的修復工作。
Musician Stephanie Amaro was one of Candelas Guitars' steady customers and plays a mariachi guitar she bought from the store. As a solo artist, she plays at concerts and festivals, and as a gig musician, she plays at private events such as weddings and quinceañeras. Much like the store she gets her supplies from, Amaro says her business has been severely affected by the pandemic.
音樂家斯蒂芬妮·阿馬洛是坎德拉吉他的忠實顧客之一,她會彈從坎德拉買的一把墨西哥街頭樂隊的吉他。作為一名獨唱藝術家,她在音樂會和音樂節(jié)上表演;作為一名演出音樂家,她在婚禮和五周年慶典等私人活動上表演。阿馬洛說,她的生意和她進貨的商店一樣,受到了疫情的嚴重影響。
"Any kind of gathering is completely forbidden right now, which means no live performances and all of the concerts scheduled for the summer, and for the spring, and wedding season, actually, is canceled," she says.
她說:“目前,任何形式的聚會都是完全禁止的,這意味著今年夏天、春天和結婚季的現(xiàn)場演出和所有音樂會都被取消了。”
Delgado says the daily income he has been losing over the past two months will never be recovered.
德爾加多說,他在過去兩個月里每天失去的收入將永遠無法收回。
"My grandpa, my dad, made me promise that I would keep the hours and keep the business going, but this revenue, we're never going to get it back," he says. "So it's going to have long-term effects on my small business and I'm sure everybody else's."
他說:“我的祖父,我的父親,讓我保證我會堅持工作,讓生意繼續(xù)下去,但這筆收入,我們永遠也拿不回來了。”“因此,這將對我的小本買賣產生長期影響,我相信對其他人的買賣也會產生長期影響。”
While the store is closed, Delgado put all but two of his employees on paid leave. To generate much-needed income, he hired guitar instructor Kenneth Del Río to do online classical guitar lessons.
在商店關門的時候,德爾加多讓除了兩名員工以外的所有員工帶薪休假。為了賺取急需的收入,他聘請了吉他教練肯尼斯·德爾·瑞歐來進行在線古典吉他課程。
"That's helping a little bit. We're hoping that will pick up and help sustain us through the next couple months," he says. "But other than that, on the retail side of it, phone calls and walk-ins and anything else, there's not much more we can do."
“這有點幫助。我們希望情況會好轉,并在接下來的幾個月里支撐我們。”“但除此之外,在零售方面,電話和上門咨詢以及其他任何事情,我們都無能為力。”