盡管美聯(lián)儲(chǔ)大幅降息,美國(guó)股市仍遭遇1987年以來最糟糕的一天
The US’s S&P 500 crashed 12 per cent over trading, the Dow Jones finished 12.9 per cent lower, and the Nasdaq ended 12.3 per cent down.
美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)在交易中暴跌12%,道瓊斯指數(shù)下跌12.9%,納斯達(dá)克指數(shù)下跌12.3%。
Late on Sunday night the Fed slashed its base interest rate to a range of zero to 0.25 per cent, also announcing a $700bn worth of quantitative easing in an attempt to protect markets from the ravages of the disease.
周日晚間,美聯(lián)儲(chǔ)將基準(zhǔn)利率下調(diào)至0%至0.25%的區(qū)間,還宣布實(shí)施價(jià)值7000億美元的量化寬松政策,以保護(hù)市場(chǎng)免受“疾病”的破壞。
But the move only served to deepen investor fears that monetary policy cannot curb the fallout of the virus, which has now infected almost 170,000 people around the world and killed more than 6,500.
但此舉只會(huì)加深投資者對(duì)貨幣政策無法遏制病毒影響的擔(dān)憂,目前全球已有近17萬人感染該病毒,6500多人死亡。
The S&P has now fallen to its lowest levels since December 2018, with US president Donald Trump warning that a recession was now a possibility.
標(biāo)普指數(shù)目前已跌至2018年12月以來的最低水平,美國(guó)總統(tǒng)特朗普警告稱,現(xiàn)在有可能出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)衰退。
The index is now down some 30 per cent from its all time high, with an International Monetary Fund pledge to mobilise $1 trillion in lending having a negligible impact.
該指數(shù)目前較歷史高點(diǎn)下跌約30%,國(guó)際貨幣基金組織(imf)承諾動(dòng)員1萬億美元貸款的影響微乎其微。
“Businesses are shutting doors globally and households are moving into quarantine,” said Michelle Meyer, US economist at Bank of America.
美國(guó)銀行(Bank of America)美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家米歇爾•邁耶(Michelle Meyer)表示:“全球范圍內(nèi)的企業(yè)都在關(guān)門,家庭也在進(jìn)入隔離區(qū)。”。
Andrew Sheets, chief cross-asset strategist at Morgan Stanley, said: “It is a negative shock to both supply and demand, one that is uniquely difficult for policy-makers to ‘fix’.”
摩根士丹利(Morgan Stanley)首席跨資產(chǎn)策略師安德魯•斯泰爾斯(Andrew Sheets)表示:“這對(duì)供需雙方都是負(fù)面沖擊,對(duì)決策者來說,這是一個(gè)獨(dú)特的難以‘修復(fù)’的沖擊。”
Despite traders’ attitude to central bank stimulus, new Bank of England governor Andrew Bailey yesterday said Threadneedle Street stands ready to take more “prompt action” when needed to tackle the economic fallout from coronavirus.
盡管交易員們對(duì)央行的刺激措施持樂觀態(tài)度,但英國(guó)央行(bank of England)新任行長(zhǎng)安德魯貝利(Andrew Bailey)昨日表示,Threadneedle Street隨時(shí)準(zhǔn)備在需要時(shí)采取更多“迅速行動(dòng)”,以應(yīng)對(duì)冠狀病毒對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響。
Central bankers such as Fed chair Jay Powell have said they are aware of the limited effect monetary policy will have on supply chains in the short term, but hope their measures will support economies as the virus fades.
美聯(lián)儲(chǔ)主席杰伊•鮑威爾(Jay Powell)等央行官員表示,他們意識(shí)到貨幣政策在短期內(nèi)對(duì)供應(yīng)鏈的影響有限,但希望他們的措施能在病毒消退時(shí)支持經(jīng)濟(jì)。