如果你認(rèn)為可折疊屏幕會(huì)是智能手機(jī)發(fā)展的下一個(gè)大趨勢(shì)的話,TCL有話要說(shuō)。他們展示了一款帶有可滾動(dòng)顯示屏的概念手機(jī),可以滑出一部分屏幕,使整個(gè)屏幕擴(kuò)大。
Apparently users would press a button on the phone to activate its internal motors, causing the screen to unfurl. Compared to foldable screens, TCL says rollable displays don’t have any creasing down the middle.
據(jù)說(shuō),用戶按一下手機(jī)上的按鈕,就能啟動(dòng)內(nèi)部電機(jī),屏幕就展開了。TCL說(shuō),與可折疊屏幕相比,滾動(dòng)屏幕中間沒有折痕。
TCL had planned to demonstrate the phone at Mobile World Congress last week, but its organizers canceled the trade show due to fears over the spread of coronavirus.
TCL原計(jì)劃在上周的世界移動(dòng)通信大會(huì)上進(jìn)行演示,但大會(huì)組織者擔(dān)心新冠肺炎傳播,取消了本次貿(mào)易展覽會(huì)。
Being a concept, TCL isn’t saying when it will bring rollable phones to market, or if it ever will at all. The same goes for TCL’s tri-fold tablet concept that it began showing off last fall.
TCL只推出了概念機(jī),并未說(shuō)明滾動(dòng)屏幕手機(jī)何時(shí)上市,或者是否會(huì)上市。TCL去年秋季演示的三折屏幕概念手機(jī)也前途未卜。
Given all the issues that the Samsung Galaxy Fold, Samsung Galaxy Z Flip, and foldable Motorola Razr have run into, TCL could be forgiven for not rushing anything to market.
鑒于三星Galaxy Fold、Galaxy Z Flip和可折疊的摩托羅拉Razr出現(xiàn)的問(wèn)題,TCL沒有急于推出任何產(chǎn)品都可以理解。