意大利下令大規(guī)模停工
As the novel coronavirus spread around the world, topping 100.000 cases across more than 100 countries over the weekend, Italy is imposing an extraordinary lockdown on about a quarter of its population and restricting public activities throughout the entire country.
隨著這種新型冠狀病毒在世界各地蔓延,上個周末在100多個國家出現(xiàn)了10萬多例病例,意大利對該國約四分之一的人口實施了非同嚴格的封鎖,并限制了全國各地的公共活動。
The quarantine includes the cities of Milan and Venice, as well as the entire northern region of Lombardy, Italy's financial heart. It affects more than 16 million people in coronavirus hotbed areas and is scheduled to remain in effect until at least April 3.
被隔離的城市包括米蘭和威尼斯,以及意大利金融中心倫巴第的整個北部地區(qū)。它影響了冠狀病毒爆發(fā)地區(qū)的1600多萬人,并計劃至少持續(xù)到4月3日。
Prime Minister Giuseppe Conte announced the move after confirmed cases in Italy spiked over the weekend. By Sunday, more than 7.300 people had been sickened and 366 had died — an uptick of 133 dead from the day before.
意大利總理朱塞佩·孔戴在上周末確診病例激增后宣布了這一舉措。截至周日,已有超過7300人患病,366人死亡,比前一天增加了133人。
"There will be a ban for everybody to move in and out of these territories and also within the same territory," Conte said. "Exceptions will be allowed only for proven professional needs, exceptional cases and health issues."
孔戴說:“將禁止所有人進出這些地區(qū),也禁止在同一地區(qū)內(nèi)活動。”“只有在專業(yè)需求、特殊情況和健康問題得到證明的情況下才允許例外。”
In addition to the lockdown, Italy's cordon sanitaire effort to tamp down on transmission includes temporarily shutting down all movie theaters, museums and other cultural sites throughout the country. Sporting events are closed to the public.
除了封鎖之外,意大利的防疫封鎖線包括暫時關(guān)閉全國所有的電影院、博物館和其他文化場所,以遏制病毒傳播。體育賽事不向公眾開放。
People may dine out at restaurants, drink in bars, exercise in gyms and shop in stores, but only if managers guarantee that patrons remain just over 3 feet apart. "In case of violation, the activity will be suspended," the government said in a statement.
人們可以在餐館就餐,在酒吧喝酒,在健身房鍛煉,在商店購物,但前提是經(jīng)理們保證顧客之間的距離不超過3英尺。政府在一份聲明中表示:“一旦發(fā)生違規(guī),活動將暫停。”
Pope Francis on Sunday delivered his weekly Angelus blessing via video screen, while the faithful in St. Peter's Square stood several feet apart.
周日,教皇佛朗西斯通過視頻屏幕發(fā)表了他每周的祈禱詞,而圣彼得廣場上的信徒們則站在相隔幾英尺的地方。
Italy, home of the highest number of cases outside of China, South Korea and Iran. Beijing has placed tens of millions of people under lockdown in what it called an all-out "people's war" against the spread of the disease that has already infected more than 80.000. the vast majority of the global total.
意大利是中國、韓國和伊朗以外病例最多的國家。北京方面已將數(shù)千萬人置于禁閉狀態(tài),這是一場它所稱的全面“人民戰(zhàn)爭”,目的是遏制這種疾病的蔓延。目前,這種疾病已經(jīng)感染了逾8萬人,占全球總感染人數(shù)的絕大多數(shù)。
In the U.S., officials in Washington state, where one of the largest domestic outbreaks has occurred, are considering measures to limit the spread of the virus.
在美國,華盛頓州的官員正在考慮采取措施限制病毒的傳播。華盛頓州是美國國內(nèi)爆發(fā)疫情最多的州之一。
"We are looking to determine whether mandatory measures are required," Washington Gov. Jay Inslee told Face the Nation. Those requirements would include social distancing and "reducing the number of social activities that are going on," Inslee said.
華盛頓州州長杰伊·因斯利對“面對全國”說:“我們正在考慮是否需要采取強制性措施。”。因斯利說,這些要求將包括社會疏遠和“減少正在進行的社會活動的數(shù)量”。
At least 136 cases have been diagnosed in Washington with 18 people dead. Most fatalities are connected to Life Care Center, a nursing home in the Seattle suburb of Kirkland.
華盛頓已確診至少136例,18人死亡。大多數(shù)死亡事故都與生命護理中心有關(guān),這是位于西雅圖郊區(qū)柯克蘭的一家療養(yǎng)院。
Inslee said the next steps are "particularly to protect our vulnerable populations, and our nursing homes and the like."
因斯利說,下一步“尤其要保護我們的弱勢群體,以及我們的養(yǎng)老院等。”
Nationwide, infections have steadily ticked up, with reports of cases reaching 400 across at least 19 states, but widespread problems in testing have hindered effective diagnosis.
在全國范圍內(nèi),感染率穩(wěn)步上升,至少有19個州的病例報告達到400例,但檢測中普遍存在的問題阻礙了有效診斷。