英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

暖冬首次導(dǎo)致德國冰季歉收

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2020年03月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Warm winter ruins German ice wine harvest for first time in recorded history

暖冬首次導(dǎo)致德國冰季歉收

Warmer temperatures this winter have apparently stymied production of a special wine in Germany for the first time in recorded history.

今年冬天的氣溫升高,有史以來首次明顯地阻礙了德國一種特殊葡萄酒的生產(chǎn)。

The German Wine Institute said Sunday that none of the country’s 13 wine-growing regions had the necessary temperatures of 19 degrees Fahrenheit in 2019 to produce ice wine.

德國葡萄酒研究所(German Wine Institute)周日表示,德國13個葡萄酒產(chǎn)區(qū)2019年的溫度都沒有達到生產(chǎn)冰酒所需的19華氏度。

“The 2019 vintage will go down in history here in Germany as the first year in which the ice harvest has failed nationwide,” the DWI said in a statement.

德國氣象局在一份聲明中說:“2019年的冰季,將成為德國歷史上第一個全國范圍內(nèi)冰季歉收的年份。”。

A succession of warm winters has cut into ice wine production recently, the institute said, noting that in 2017 only seven producers managed to make the pricey, golden nectar made from grapes that have been left to freeze on the vine. Only five managed it in 2013.

該研究所表示,最近連續(xù)的暖冬影響了冰酒生產(chǎn),并指出2017年只有7家生產(chǎn)商成功地生產(chǎn)出了這種昂貴的金色花蜜,這種花蜜是用留在葡萄藤上冷凍的葡萄釀制的。2013年,只有5家公司成功實現(xiàn)了這一目標(biāo)。

“If warm winters become more frequent over the coming years, ice wines from Germany’s regions will soon become an even more expensive rarity than they already are,” wine institute spokesman Ernst Büscher said in a statement.

葡萄酒研究所發(fā)言人恩斯特·布舍爾在一份聲明中說:“如果未來幾年暖冬變得更加頻繁,來自德國地區(qū)的冰酒,將很快成為比現(xiàn)在更加昂貴的珍品。”。

暖冬首次導(dǎo)致德國冰季歉收

The National Oceanic and Atmospheric Administration said last month that January 2020 was the hottest January on record.

國家海洋和大氣管理局上月表示,2020年1月是有記錄以來最熱的1月。

“Lots of regional heat to go around,” NOAA noted in its report, adding that no land or ocean areas experienced record-cold temperatures in January.

國家海洋和大氣管理局在其報告中指出:“許多區(qū)域性的高溫將持續(xù)下去,一月份,沒有任何一塊陸地或海洋地區(qū)出現(xiàn)創(chuàng)紀(jì)錄的低溫。”。

“Another problem for ice wine production is that in recent years the dates for a possible ice harvest have shifted more and more into January and February, while the grapes tend to ripen earlier and earlier,” according to the institute. “As a result, the period that the grapes have to survive in a healthy state until a possible ice wine harvest is becoming longer.”

該研究所稱:“冰酒生產(chǎn)的另一個問題是,近年來,冰期越來越推遲到1月和2月,而葡萄往往成熟得越來越早。因此,在可能收獲冰酒之前,葡萄必須在健康狀態(tài)下生存的時間越來越長。”

The production of the wind is just as tricky as the weather conditions.

風(fēng)的產(chǎn)生和天氣條件一樣棘手。

Workers must race into the vineyards to bring the grapes in with only a few hours notice when the temperature falls, often at night or in the early morning. Since the grapes must be pressed while still frozen, makers labor in unheated facilities. Vineyard owners also face the risk that grapes set aside for ice wine will rot on the vine before the hard freeze comes.

工人們必須在氣溫下降的幾小時內(nèi)(通常是在晚上或清晨)提前趕到葡萄園,把葡萄運進來。由于葡萄必須在冷凍狀態(tài)下壓榨,所以釀酒師必須在沒有加熱的條件下工作。葡萄園主還面臨著其他的風(fēng)險:在冰凍來臨之前,留作冰酒的葡萄會在葡萄架上腐爛。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思株洲市印象華都英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦