致命臺(tái)風(fēng)過后,朝鮮要求民眾“全面動(dòng)員”
North Korean state media urged citizens on Monday to “fully mobilize” to rebuild after powerful Typhoon Lingling lashed the country over the weekend, with workers rebuilding electricity networks, salvaging battered crops and helping families whose homes and property were damaged.
朝鮮官方媒體周一敦促民眾“充分動(dòng)員”重建家園。上周末,強(qiáng)臺(tái)風(fēng)“玲玲”(Lingling)襲擊朝鮮,工人們正在重建電力網(wǎng)絡(luò),搶救受損的農(nóng)作物,幫助房屋和財(cái)產(chǎn)受損的家庭。
Meanwhile, a separate typhoon that blew across the Tokyo area Monday killed one person and caused dozens of injuries while disrupting rush-hour travel and knocking out power.
與此同時(shí),周一另一場臺(tái)風(fēng)襲擊東京地區(qū),造成一人死亡,數(shù)十人受傷,交通高峰時(shí)段中斷,電力中斷。
Several railway and subway operators suspended service, and flights were canceled at Tokyo airports as Typhoon Faxai passed over Chiba, a northern suburb of the Japanese capital, before daybreak, shaking homes with strong winds and battering the area with rain.
幾家鐵路和地鐵運(yùn)營商暫停了服務(wù),東京機(jī)場的航班也被取消。臺(tái)風(fēng)“法茜”(Faxai)拂曉前掠過日本首都北郊千葉,強(qiáng)風(fēng)撼動(dòng)房屋,暴雨襲擊了該地區(qū)。
Government spokesman Yoshihide Suga told reporters that he had received a report of one death and of damage caused by falling trees and wind-blown objects. He said some 900,000 power failures were also reported.
日本政府發(fā)言人菅義偉(Yoshihide Suga)對記者說,他收到了一份報(bào)告,報(bào)告說有一人死亡,還有樹木倒塌和被風(fēng)吹落的物體造成的破壞。他說,還報(bào)告了大約90萬起停電事故。
Earlier, Typhoon Lingling lashed the Korean Peninsula, leaving five people dead in North Korea and three dead in South Korea.
早些時(shí)候,臺(tái)風(fēng)“玲玲”襲擊了朝鮮半島,造成朝鮮5人死亡,韓國3人死亡。
North Korea’s official Rodong Sinmun newspaper said strong winds and rain damaged hundreds of homes and dozens of public buildings and caused problems for crops on 114,000 acres of farm land.
朝鮮官方報(bào)紙《勞動(dòng)新聞》(Rodong Sinmun)說,強(qiáng)風(fēng)和暴雨毀壞了數(shù)百座房屋和數(shù)十座公共建筑,并對11.4萬英畝農(nóng)田的農(nóng)作物造成問題。
Rodong Sinmun said officials and workers were engaged in an “intense struggle” to repair power systems in several towns, including Kaesong, Pongsan, Jaeryong and Paechon, removing toppled telephone poles and steel towers and building emergency electricity networks to use until utilities are fully restored. It said power plants were also elevating their electricity production to support recovery efforts.
《勞動(dòng)新聞》稱,政府官員和工人們正在進(jìn)行一場“激烈的戰(zhàn)斗”,以修復(fù)包括開城、蓬山、加爾永和派雄在內(nèi)的幾個(gè)城鎮(zhèn)的電力系統(tǒng),拆除倒塌的電線桿和鋼塔,建設(shè)應(yīng)急電網(wǎng),直到公用事業(yè)全面恢復(fù)。該機(jī)構(gòu)表示,發(fā)電廠也在提高發(fā)電量,以支持恢復(fù)工作。
Workers and soldiers in major farming areas such as South Hwanghae province and South Pyongan province scrambled to drain flooded fields and rice paddies and tend to fallen rice plants and corn, the newspaper said.
報(bào)道稱,黃海道南部和平安道等主要農(nóng)業(yè)區(qū)的工人和士兵們爭先恐后地清理被洪水淹沒的農(nóng)田和稻田,并清理掉掉的水稻和玉米。
Officials were reported to be “actively pushing” projects to send medicine and other necessities to residents in damaged areas as well as textbooks, notebooks and stationery to students.
據(jù)報(bào)道,官員們正“積極推動(dòng)”向?yàn)?zāi)區(qū)居民運(yùn)送藥品和其他必需品的項(xiàng)目,以及向?qū)W生運(yùn)送教科書、筆記本和文具。
Still, Rodong Sinmun added that the damage was “smaller than expected.”
不過,《勞動(dòng)新聞》補(bǔ)充說,損失“比預(yù)期的要小”。
The storm that hit Japan disrupted morning commutes and knocked over scaffolding, causing damage over a widespread area.
襲擊日本的風(fēng)暴擾亂了早晨的通勤,掀翻了腳手架,造成了大面積的破壞。
The Japan Meteorological Agency said the typhoon reached the Pacific by late morning, exiting Japan northeast of Tokyo with winds still blowing at 89 miles per hour with gusts up to 123 mph.
日本氣象廳(Japan Meteorological Agency)表示,臺(tái)風(fēng)在上午晚些時(shí)候抵達(dá)太平洋,離開東京東北方向的日本,目前風(fēng)速仍為每小時(shí)89英里,陣風(fēng)最高可達(dá)每小時(shí)123英里。
Japan’s Kyodo News agency cited local authorities as saying at least 30 people were hurt in Chiba, Kanagawa and Shizuoka prefectures.
日本共同社援引地方當(dāng)局的話說,千葉、神奈川縣和靜岡縣至少有30人受傷。
The usually congested trains and major stations were even more crowded than usual once services resumed, with trains stopping temporarily and running erratically.
一旦恢復(fù)運(yùn)營,通常擁擠的火車和主要車站甚至比平時(shí)更加擁擠,火車暫時(shí)停駛,運(yùn)行不規(guī)律。
“I can’t go to work now, and I also had to contact my customers,” said Tsubasa Kikuchi, a 23-year-old real estate worker who had been waiting at Shimbashi station for more than two hours. “This is troublesome.”
23歲的房地產(chǎn)工人Tsubasa Kikuchi在Shimbashi車站等了兩個(gè)多小時(shí),他說:“我現(xiàn)在不能上班,還得聯(lián)系客戶。”“這太麻煩了。”
The weather agency warned of mudslides and flooding after the heavy rain. Kyodo reported more than 17 inches of rain had fallen in the city of Izu in Shizuoka prefecture in the past 24 hours.
氣象部門警告暴雨后可能會(huì)有泥石流和洪水。共同社報(bào)道稱,過去24小時(shí),靜岡縣伊豆市降雨量超過17英寸。