As tours to Xinjiang Uygur autonomous region have become increasingly popular among tourists from home and abroad, local authorities have announced a plan recently to launch as many as 100 special trains for tourists from May to October.
隨著新疆旅游業(yè)在國(guó)內(nèi)外被逐漸認(rèn)可,當(dāng)?shù)卣罱剂艘豁?xiàng)計(jì)劃,將在5月至10月期間推出多達(dá)100列旅游專列。
The local railway authorities will step up cooperation with other parts of the country to boost Xinjiang’s tourism development, according to Huang Tingfen, deputy general manager of Xinjiang Railway Tourism Development Group.
新疆鐵路旅游開發(fā)集團(tuán)副總經(jīng)理黃廷芬表示,地方鐵路部門將加強(qiáng)與全國(guó)各地的合作,促進(jìn)新疆旅游業(yè)的發(fā)展。
The trains will provide easier access to both the southern and northern parts of Xinjiang, said Huang. It will also be more convenient for Xinjiang residents to travel to other parts of the country.
黃總說(shuō),高鐵讓人們來(lái)南疆北疆旅游更容易,也讓新疆人民到內(nèi)地旅游更方便。
Special trains connecting Xinjiang with major tourist areas such as the cities of Beijing, Dalian and Qingdao will be launched during the coming summer vacation, which usually spans June to August.
這趟貫通新疆、北京、大連和青島等主要旅游區(qū)的專列將在即將到來(lái)的暑假期間開通。
In the second half of the year, more trains for tourists will go into operation, linking the region to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Guiyang city in Guizhou province, and Guilin city in Guangxi Zhuang autonomous region.
今年下半年,將有更多連接粵港澳大灣區(qū)、貴州貴陽(yáng)和廣西桂林等地的旅游專列投入運(yùn)營(yíng)。
Huang said more services will be provided on a regular basis on the trains, including karaoke, dining, bathing and internet.
黃總表示,旅游專列上配置有KTV、餐飲、洗浴和WIFI等娛樂設(shè)施。