現(xiàn)在哈利王子和梅根·馬克爾的兒子正式進(jìn)入了王室世界(也進(jìn)入了Ins),哈里王子要離開媒體一段時間來學(xué)習(xí)如何做家長。
He won’t be alone, but he may not be in themajority, either: Under U.K. law, new dads areeligible for two weeks’ paid paternity leave, andsome companies, like Amex and Diageo, offer theirU.K.-based employees a great deal more (20 and 26 weeks, respectively).
他不是一個人,不過他也不屬于大多數(shù)。根據(jù)英國的法律,新晉爸爸能夠請兩周的陪產(chǎn)假,一些公司,像Amex和Diageo這樣的公司能夠讓男性員工分別提供20至26周的帶薪陪產(chǎn)假。
But studies show that the percentage of eligible fathers who opt to take paternity leave remainssmall. As for Markle, if she were a commoner and not the Duchess of Sussex, she would beentitled to 52 weeks of maternity leave under U.K. law. The first 26 weeks are paid at 90% oftheir average weekly salary before tax.
研究表明,新晉爸爸選擇陪產(chǎn)假的還是少數(shù)。對于馬克爾來說,如果她不是蘇塞克斯公爵夫人,而只是一個普通人的話,根據(jù)英國的法律她有權(quán)享有52周的產(chǎn)假,前26周能夠享受稅前工資的90%。
Last year, a group of MPs argued that fathers should get more paid paternity leave. Specifically, the lawmakers argued that fathers should have the option of 12 weeks’ paid “use it or lose it” paternity leave. The idea is to try to encourage more men to get involved in the lives of theiryoung children and hopefully close the gender pay gap.
去年,一些議員就爸爸能不能休帶薪陪產(chǎn)假進(jìn)行辯論。特別是法律制定人員稱,爸爸們能夠選擇12周的帶薪陪產(chǎn)假“不使用,就作廢”。這個想法主要是讓更多的男性參與到養(yǎng)育小寶寶的行列,并且縮小兩性之間的收入差異。
As this is Harry’s first child, it’s likely that he will take off as much time as possible off. Hopefully, he gave the queen advance notice of his plans, though, because under U.K. law, hehad to give her at least 21 days’ notice. If so, a Buckingham Palace spokesperson reportedlytold the Daily Mail, that “Her Majesty will accommodate a break from duties” for the new royalfather.
鑒于這是哈里王子的第一個孩子,他肯定想盡可能的多陪陪他。希望他已經(jīng)給女王提前說過他的計劃,因?yàn)楦鶕?jù)英國的法律,他必須提前至少21天請示女王。如果這樣做的話,白金漢宮發(fā)言人就會告知《每日郵報》“女王陛下允許這位新晉父親從王室事務(wù)里抽身一段時間。”
If only all employers could be so flexible.
要是所有的雇主都這么通情達(dá)理就好了。