香港——周二,香港一家法院對九名活動人士的案件作出判決,他們因2014年的民主抗議活動被判公眾妨擾等罪名成立,抗議活動導致香港主要道路被占數(shù)月之久。
The activists face prison terms of up to seven years.
這些活動人士最高面臨七年有期徒刑。
The protests, which became known as the Umbrella Movement, sought to force Hong Kong’s top official to step down and the government to accept more democratic means to elect future leaders.
那次后來被稱為“雨傘運動”的抗議活動旨在迫使香港最高官員下臺,迫使香港政府接受更民主的方法來選舉未來的領導人。
While the protests had no formal leaders, three of the people on trial — Chu Yiu-ming, a retired pastor, and two professors, Benny Tai and Chan Kin-man — were founders of Occupy Central With Love and Peace, one of the main groups advocating civil disobedience to demand changes to Hong Kong’s electoral system.
雖然抗議活動沒有正式的領導人,但三名受審者——退休牧師朱耀明以及戴耀廷、陳健民兩位教授——是“讓愛與和平占領中環(huán)”運動的發(fā)起人,該運動是提倡用非暴力反抗來要求改變香港選舉制度的主要團體之一。
The three were convicted of conspiracy to commit public nuisance. Mr. Tai and Mr. Chan were also convicted of incitement to commit public nuisance.
They had envisioned a sit-in of two or three days, but student protesters who occupied a square near the Hong Kong government headquarters pre-empted their plans. When the police used pepper spray and later tear gas against the student protesters, thousands of people took to the streets.
Hong Kong’s leader at the time, Leung Chun-ying, refused to step down, though he did not seek another term in 2017. Lawmakers rejected a proposal that would have allowed Hong Kong voters to directly elect their leader, known as the chief executive, but only from a slate of candidates approved by a pro-establishment election committee.
香港當時的領導人梁振英拒絕辭職,但他沒有在2017年的選舉中尋求連任。立法會議員否決了允許香港選民直接選舉領導人的議案,香港的行政長官只能從支持建制派的選舉委員會批準的候選人名單中選出。
Some young activists took to politics after the defeat of the Umbrella Movement but found themselves blocked from holding office.
一些年輕的激進分子在雨傘運動失敗后試圖從政,卻發(fā)現(xiàn)他們受到阻攔,無法擔任公職。
In 2016 and 2017, Hong Kong courts removed six lawmakers for altering their oaths of office to include phrases of protest that echoed the calls of the Umbrella Movement. Several others have been disqualified from running in recent elections by officials who have ruled they do not sincerely believe that Hong Kong is an “inalienable part” of China.
2016年和2017年,香港法院免去了六名立法會議員的職務,原因是他們更改了就職誓言,加入了呼應雨傘運動(Umbrella Movement)的抗議詞句。另有幾人被取消了參與近期選舉的資格,官方判定他們并不真正相信香港是中國“不可分割的一部分”。
Hong Kong, a former British colony, returned to Chinese rule in 1997 under a “one country, two systems” arrangement that allows it to maintain its own local government and legal system, with far more robust protection of civil liberties than in mainland China. The Basic Law, Hong Kong’s local constitution, envisions a directly elected chief executive, but the central government has maintained that the candidates must pass a strict nomination procedure, which helped set off the 2014 protests.
香港曾是英國殖民地,1997年在“一國兩制”的安排下回歸中國。該制度允許香港維持自己的地方政府和法律體系,在公民權利方面提供比中國大陸更有力的保護。香港地方憲法《基本法》設想的是直接選舉行政長官,但中央政府主張候選人必須通過嚴格的提名程序,由此引發(fā)了2014年的抗議活動。
In addition to the three Occupy Central founders, the six others on trial include Tanya Chan and Shiu Ka-chun, both current lawmakers; Lee Wing-tat, a former lawmaker; Tommy Cheung and Eason Chung, who were student leaders; and Raphael Wong, a member of the League of Social Democrats, a pro-democracy party.
除三名占中發(fā)起人外,接受審判的另外六人包括同為現(xiàn)任立法會議員的陳淑莊和邵家臻、前立法會議員李永達、學生領袖張秀賢和鐘耀華,以及親民主黨派社會民主連線(League of Social Democrats)成員黃浩銘。
The government has prosecuted 266 people over the Umbrella Movement, with 118 convicted, according to a tally last year by Kong Tsung-gan, a Hong Kong writer and activist.
根據(jù)香港作家、活動人士江松澗去年的統(tǒng)計,政府已對參與雨傘運動的266人提起了公訴,其中118人被定罪。
Last year, Hong Kong’s highest court overturned prison sentences of six to eight months given to three student leaders, Joshua Wong, Alex Chow and Nathan Law. But the court also affirmed tougher sentencing guidelines for future offenses that “cross the line of acceptability, including acts of incitement, particularly so if violence is involved.”
去年,香港終審法院推翻了對三名學生領袖黃之鋒、周永康和羅冠聰六至八個月的監(jiān)禁判決。但法院也確認了對未來“跨越可接受的界限,包括煽動行為,特別是涉及暴力的行為”更嚴厲的判決指南。