許多人都有綽號。綽號有時是親昵的一種體現(xiàn),但有時被起綽號卻一點也不好玩。事實上,簡直就是一場噩夢。
In November, the Department of Education and other government departments in Guangdong province released new school guidelines. The guidelines include insulting nicknames as a form of bullying at school.
今年11月,廣東省教育廳等多部門聯(lián)合印發(fā)《加強中小學生欺凌綜合治理方案的實施辦法(試行)》(以下簡稱《實施辦法》)。《實施辦法》將“起侮辱性綽號”納入校園欺凌的范疇。
The guidelines will take effect on Dec 1. They will be applied in all primary, secondary and vocational schools in Guangdong. There will be punishments for those who break the rules, including expulsion.
該《實施辦法》自12月1日起生效,適用于廣東省所有中小學校以及職業(yè)學校。違反規(guī)定者將面臨包括開除在內(nèi)的處分。
Many people give their full support to the guidelines.
這份《實施辦法》獲得了廣泛支持。
“Many of my classmates have been given insulting nicknames. It really hurt them, causing mental problems. This is why I think dealing with insulting nicknames is really important,” Shen Sijia, from the Second High School Affiliated to Beijing Normal University, told TEENS.
“我有不少同學都有侮辱性綽號。這真的讓他們很難受,還導致了一些心理問題。所以我認為解決侮辱性綽號這一問題很有必要,”來自北京師范大學第二附屬中學的申思嘉在接受本報采訪時表示。
Chen Junliang, mother of a fifth-grader, told China Daily that the rules could help to make a positive study environment for students.
一名五年級學生的家長陳君良(音譯)在接受《中國日報》采訪時表示,新規(guī)有助于為學生們創(chuàng)造一個積極的學習環(huán)境。
School bullying is not rare in China. According to the Supreme People’s Court’s China Justice Big Data Service Platform, Chinese courts heard almost 800 cases of school violence in 2017. Almost half of them involved students aged between 16 and 18.
校園欺凌在國內(nèi)并不少見。據(jù)最高人民法院下屬的中國司法大數(shù)據(jù)服務網(wǎng)顯示,2017年,全國各級人民法院審結(jié)校園暴力案件約800件,其中近一半涉及16-18歲的學生。
To deal with school bullying, the State Council’s Education Supervision Committee started an anti-bullying campaign in April. Schools have been asked to begin at least one educational campaign against bullying every semester. The aim is to improve anti-bullying knowledge and skills among students.
針對校園欺凌現(xiàn)象,國務院教育督導委員會于今年4月展開了欺凌防治行動。通知要求,學校每學期至少開展一次學生欺凌專題教育,普及防治學生欺凌知識和反欺凌技能。
Sadly there is bullying at school all over the world. About half of students between the ages of 13 and 15 worldwide, or 150 million of them, have been bullied in and around school.
遺憾的是,世界各地都存在著校園欺凌現(xiàn)象。在全球13-15歲的學生中,約有一半(1.5億人)都曾在校內(nèi)或者學校周邊遭受欺凌。
“Every day, students face [many] dangers, including fighting, pressure to join gangs, bullying,” said Henrietta Fore, executive director of United Nations International Children’s Emergency Fund, according to the organization’s official website.
“每天學生們都面臨著(諸多)危險,如斗毆、被小團體施壓、遭受欺凌等,”聯(lián)合國國際兒童緊急救援基金會執(zhí)行主任亨麗埃塔·福爾在該組織官網(wǎng)上如此表示。
“Violence is an unforgettable lesson that no child needs to learn,” Fore said.
“沒有孩子需要接觸暴力這一難忘的一課,”福爾說道。
To deal with the problem, many countries have taken action. In the United States, all the 50 states have their own anti-bullying laws, according to CBS News.
針對這一問題,許多國家都采取了行動。據(jù)哥倫比亞廣播公司新聞報道,美國50個州都有各自的一套反欺凌法律。
Many US anti-bullying laws say that bullying is not only direct physical contact like hitting, but also verbal attacks such as name-calling.
不少美國反欺凌法律都規(guī)定,欺凌不光是毆打等直接的身體接觸,還包括了辱罵等言語攻擊。
In Japan, the government passed an anti-bullying law in 2013. It asks each school to come up with a basic policy to stop bullying. The law also asks schools to set up an organization to deal with the problem.
2013年,日本政府通過了一項反欺凌法案。該法案要求各學校制定基本政策阻止欺凌,并要求學校設立相應機構應對這一問題。