聯(lián)合國(guó)一項(xiàng)新研究指出,去年,全球被殺害女性中超半數(shù)人是被伴侶或者家庭成員殺害,住宅因此成了“對(duì)女性而言最危險(xiǎn)的地方”。
The United Nations Office on Drugs and Crime(UNODC) calculated that of a total 87,000 female homicide cases worldwide in 2017, some 50,000 -- or 58% -- were committed by the victims' intimate partners or family members.
聯(lián)合國(guó)毒品和犯罪事務(wù)辦公室統(tǒng)計(jì),2017年全球共發(fā)生8.7萬(wàn)件女性被殺案件,其中約5萬(wàn)件(58%)乃受害人的親密伴侶或家庭成員所為。
"This amounts to some six women being killed every hour by people they know," the Vienna-based body said.
總部位于維也納的該機(jī)構(gòu)稱:“這意味著每小時(shí)就有差不多6名女性被她們認(rèn)識(shí)的人殺死。”
"The vast majority -- about 80% -- of homicide victims worldwide were men, but women continue to pay the highest price as a result of gender inequality, discrimination and negative stereotypes," said UNODC chief Yury Fedotov.
該機(jī)構(gòu)主任尤里·費(fèi)多托夫稱:“雖然全球大多數(shù)兇殺案死者(約80%)是男性,但女性仍然在為性別不平等、歧視和負(fù)面刻板印象付出最高的代價(jià)。”
"They are also the most likely to be killed by intimate partners and family... making the home the most dangerous place for a woman," he said.
他表示:“她們也是最有可能被親密伴侶和家人殺害的人。對(duì)一個(gè)女人來(lái)說(shuō),家成為了最危險(xiǎn)的地方。”
The study also called for greater coordination between police and the justice system as well as health and social services.
這項(xiàng)研究還呼吁加強(qiáng)警察與司法系統(tǒng)以及衛(wèi)生和社會(huì)服務(wù)部門之間的協(xié)調(diào)。
And the UNODC said it was also important to involve men in the solutions, including through early education.
聯(lián)合國(guó)毒品和犯罪事務(wù)辦公室表示,讓男子參與解決方案同樣重要,包括通過(guò)早期教育。