上周二,中國(guó)電商巨頭京東旗下的子公司京東金融,宣布了品牌升級(jí)為京東數(shù)字科技,并通過(guò)人工智能技術(shù)進(jìn)軍農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)。
Speaking about the rationale to focus on this specific area, Cao Peng, vice president and general manager of JD Digits, said that while many sectors in China have great value and opportunities, the pig-breeding industry is one of a few industries that have the willingness to change its status quo.
在談到關(guān)注這一特定領(lǐng)域的理由時(shí),京東數(shù)字科技副總裁兼總經(jīng)理曹鵬表示,盡管中國(guó)許多行業(yè)都有巨大的價(jià)值和機(jī)遇,但養(yǎng)豬業(yè)是少數(shù)幾個(gè)愿意改變現(xiàn)狀的行業(yè)之一。
China possesses approximately half of the world's supply of pigs. However, the cost is about two times as high as its American counterpart due to lack of efficiency, said Li Defa, professor of Animal Science and Technology College of China Agriculture University.
中國(guó)的生豬供應(yīng)量約占世界生豬供應(yīng)量的一半。不過(guò),中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)動(dòng)物科技學(xué)院教授李德發(fā)稱(chēng),由于缺乏效率,這一成本大約是美國(guó)同類(lèi)產(chǎn)品的兩倍。
The "pig face recognition" algorithm developed by JD Digits can correlate the abnormal behaviors of pigs with its growth profile, immune information and real-time physical conditions so that the breeder could be notified in the first place.
由京東數(shù)字科技開(kāi)發(fā)的“豬臉識(shí)別”算法,可以將豬的異常行為與豬的生長(zhǎng)狀況、免疫信息和實(shí)時(shí)生理狀況聯(lián)系起來(lái),從而使育種者能夠在第一時(shí)間得到通知。
In addition, inspection robots, IoT and other technologies are also applied in areas such as environmental control, disease recognition, waste processing, and ingredients allocation for feed.
此外,檢測(cè)機(jī)器人、物聯(lián)網(wǎng)和其他技術(shù)也被應(yīng)用于環(huán)境控制、疾病識(shí)別、廢物處理和飼料配料分配等領(lǐng)域。
According to JD Digits, the solution has been introduced to the pig-breeding industry, where it can decrease costs by more than 30 percent, reducing fodder by up to 10 percent and shortening the slaughter time to around five to eight days.
據(jù)京東數(shù)字科技介紹,該解決方案已被引入養(yǎng)豬業(yè),可降低成本30%以上,減少飼料多達(dá)10%,并將屠宰時(shí)間縮短至5至8天左右。
If the entire Chinese pig-breeding industry applies it, the solution could lower costs by up to 50 billion yuan (7.25 billion U.S. dollars).
如果整個(gè)中國(guó)養(yǎng)豬業(yè)都采用它,這個(gè)解決方案可以節(jié)約500億元人民幣(72.5億美元)的成本。
This is not the first time that Chinese tech companies bring digital technologies to the pig farming industry. Nine years ago, William Ding, CEO of Chinese gaming company Net Ease, opened a pig farm raising non-GMO black hogs under its agricultural brand Weiyang.
這并不是中國(guó)科技公司第一次將數(shù)字技術(shù)引入養(yǎng)豬業(yè)。九年前,中國(guó)游戲公司網(wǎng)易的首席執(zhí)行官丁磊開(kāi)設(shè)了一個(gè)養(yǎng)豬場(chǎng),以其農(nóng)業(yè)品牌味央飼養(yǎng)非轉(zhuǎn)基因黑豬。
Earlier this June, Alibaba's cloud unit rolled out its ET Agricultural Brain, providing AI solutions to leading pig farming companies in the country.
今年6月初,阿里巴巴的云部門(mén)推出了其ET農(nóng)業(yè)大腦,為中國(guó)領(lǐng)先的養(yǎng)豬業(yè)公司提供人工智能解決方案。