自1851年以來,《紐約時報》的訃告一直以白人男性為主。我們推出了“被遺漏的”(Overlooked)欄目,補上一些離世時未獲得時報關注的非凡人物的故事。
In 1917 Yamei Kin, a Chinese-born doctor then living in New York, visited her homeland to study a crop that was virtually unknown to Americans: the soybean.
1917年,在中國出生、當時住在紐約的醫(yī)生金韻梅(Yamei Kin)回到故鄉(xiāng),研究一種幾乎不為美國人所知的農作物:大豆。
By this point she had become something of a celebrity dietitian. For years before the mission she had been telling women’s clubs that tofu and other soy products were nutritious alternatives to meat that required fewer resources to produce. She liked to say that they tasted “a little like brains and a little like sweetbreads.”
在當時,她已經是有名的營養(yǎng)師了。在接受這次使命之前,她一直告訴婦女俱樂部,豆腐和其他豆制品是肉類的營養(yǎng)替代品,而且前者所耗費的生產資源很少。她喜歡說,它們的口感“有點像腦子,也有點像胸腺”。
“She was many decades ahead of her time in terms of promoting tofu to a wider American audience,” said Matthew Roth, the author of the book “Magic Bean: The Rise of Soy in America (2018).
“向美國民眾大力推廣豆腐方面,她領先于時代好幾十年,”《魔豆——大豆在美國的崛起》(Magic Bean: the Rise of Soy in America,2018年)一書的作者馬修·羅斯(Matthew Roth)說。
The United States Department of Agriculture approached her with the mission of going to China to study how the soybean could be used in America. The government saw her research as part of a wider effort to develop new sources of protein for its soldiers during World War I.
美國農業(yè)部找到她,請她去中國研究美國可以如何利用大豆。政府當時正在為參加第一次世界大戰(zhàn)的士兵開發(fā)新的蛋白質來源,金韻梅的研究屬于其中的一部分。
Kin had a laboratory at the U.S.D.A., where she tested what the department called “Chinese soybean cheese,” and she presented soybean seeds to the department’s Bureau of Plant Industry. In addition, Roth said, some of her recipes were likely included in “The Soybean,” a landmark study published in 1910 by the U.S.D.A. officials William J. Morse and Charles V. Piper.
金韻梅在美國農業(yè)部有一個實驗室,她在那里對該部所謂的“中式大豆奶酪”進行測試,并把大豆種子交給該部的種植業(yè)局。羅斯說,她的一些食譜很可能收錄在1910年由農業(yè)部官員威廉·摩爾斯(William J. Morse)和查爾斯·派珀(Charles V. Piper)發(fā)表的具有里程碑意義的研究報告《大豆》(The Soybean)中。
“Americans do not know how to use the soybean,” Kin, then in her early 50s, told The New York Times Magazine in 1917 as she set out for China on her mission. “It must be made attractive or they will not take to it. It must taste good. That can be done.”
“美國人不知道怎么利用大豆,”1917年,50出頭的金韻梅在前往中國前,告訴紐約時報雜志。“必須要讓它變得有吸引力,否則他們就不會接受它。它一定要好吃。這是可以做到的。”
A 1918 report in The San Antonio Light newspaper offered this description of her lab:
1918年,《圣安東尼奧快報》(The San Antonio Light)的一篇報道這樣描述她的實驗室:
“On a long table was a row of glass jars filled with what looked like slices of white cheese. It was soy bean cheese. A jar was filled with a brownish paste. It was soy beans. There were bottles filled with the condiment we get with chop suey. That, too, was made from soy beans. Talk about dual personalities! The soy bean has so many aliases that if you shouldn’t like it in one form you would be pretty sure to like it in another.”
“長桌子上放著一排玻璃罐,里面裝滿看起來像是白色奶酪片的東西。那是大豆奶酪。有一個罐子里裝滿褐色的糊狀物。那是大豆。有些瓶子裝滿我們吃雜碎時會遇到的佐料。那也是大豆做的。真可謂雙重人格!大豆形式多變,如果你不喜歡這種形式的大豆,也一定會喜歡另一種。”
In essays and correspondence at the time, U.S.D.A. colleagues expressed glowing praise for Kin’s work.
在當時的論文和信函中,美國農業(yè)部的同事對金韻梅的工作贊賞有加。
“Very interesting,” Frank N. Meyer, a department botanist, wrote in 1911 in response to one of her letters. “There probably will come a time that soy beans are also given a nobler use in the United States than mere forage or green manure.”
“非常有意思,”農業(yè)部植物學家弗蘭克·N·梅耶爾(Frank N. Meyer)在1911年的一封給她的回信中說。“也許有一天,大豆在美國會得到更高尚的應用,而不只是飼料或綠肥。”
The Times Magazine noted that Kin’s research mission was the first time the United States had “given so much authority to a Chinese.”
時報雜志提到,金韻梅的研究是美國首次“有華人得到如此高的權威”。
Kin did not live to see the soybean become popular in mainstream American society, and historians say the precise impacts of her tofu advocacy in the United States are hard to measure. But she was apparently the first person inside the federal government to promote the bean outside Asian immigrant communities — cultural eons before veggie burgers and soy lattes were fashionable.
金韻梅生前沒有看到大豆在美國主流社會中流行,而歷史學家說,她的豆腐倡導活動在美國造成的確切影響很難衡量。但她顯然是聯(lián)邦政府內第一個在亞洲移民社區(qū)之外推廣這種豆類的人——在素食漢堡和大豆拿鐵成為時尚之前很長的文化實踐。
Kin’s U.S.D.A. assignment was just another chapter in a lifetime of professional trailblazing. Historians say she was among the first female students in the China’s modern history to study overseas and earn a medical degree in the United States. Later, when she moved back to China, she ran a women’s hospital, founded a nursing school and reportedly even served as the family physician to a president of the young republic.
金韻梅一生中不斷開辟新的職業(yè),農業(yè)部任務只是其中一章。歷史學家說,她是中國現(xiàn)代史上第一批到海外學習并在美國獲得醫(yī)學學位的女學生?;氐街袊螅洜I了一家婦女醫(yī)院,建立了一所護理學校,據說甚至在剛剛成立不久的共和國擔任了一位總統(tǒng)的家庭醫(yī)生。
Kin’s career is remarkable partly because it unfolded against such a noisy backdrop: The 1882 Chinese Exclusion Act, as well as political turmoil in China surrounding the fall of the Qing dynasty in 1912.
金韻梅的職業(yè)生涯非常引人注目,部分原因在于它有著極為嘈雜的背景:1882年的《排華法案》(Chinese Exclusion Act),以及1912年清朝覆滅時期中國的政治動蕩。
“That she shows up in so many places doing so many different things is very resonant,” said Madeline Y. Hsu, a historian at the University of Texas at Austin who studies migration between China and the United States in the late 19th and early 20th centuries.
“她出現(xiàn)在很多不同的地方,做了各種各樣的事,這一點非常感人,”德克薩斯大學奧斯汀分校研究19世紀末20世紀初期中美之間的移民問題的歷史學家徐元音(Madeline Y. Hsu)說。
“It’s a really, really transnational story,” she added.
“這真的、真的是一個跨國故事,”她補充道。
Yamei Kin was born in 1864 in the eastern Chinese city of Ningpo, now called Ningbo, to a Chinese pastor and his wife, according to an annotated bibliography of Kin’s life that was published in 2016 by the SoyInfo Center in California. 根據加利福尼亞州大豆信息中心(SoyInfo Center)2016年發(fā)表的一份注釋版金韻梅生平文獻目錄,金韻梅于1864年出生于中國東部城市寧波一個中國牧師家庭。
When Kin was 2, her parents died of cholera during an epidemic, and she was adopted by Divie Bethune and Juana McCartee, an American missionary couple. She was raised in China and Japan, where her adoptive father worked for the Education Ministry.
金韻梅兩歲時,她的父母在疫病流行期間死于霍亂,她被美國傳教士夫婦麥嘉締(Divie Bethune)和胡安娜·瑪?shù)贍栠_奈特(Juana McCartee)收養(yǎng)。她在中國和日本長大,她的養(yǎng)父在教育部工作。
Her parents moved to New York, and she went to high school for a year in Rye, N.Y. At 16, Kin enrolled in the Women’s Medical College of New York under the name Y. May King, according to Roth’s book.
她的養(yǎng)父母搬到了紐約,她在紐約州拉伊市就讀了一年的中學。羅斯的書中說,16歲時,金韻梅以Y·May King的名字被紐約女子醫(yī)學院(Women’s Medical College)錄取。
Researchers believe she altered her name to hide her ethnicity because she was frequently reminded that she was one of few Chinese women studying in the United States at the time.
研究人員認為,她改變了自己的名字,以便隱藏自己的種族,因為她不斷認識到,自己是當時在美國學習的少數(shù)華人女性之一。
“Workmen in the street would often hurl abuse at me, and even my fellow woman students were not particularly enthusiastic about me,” she was quoted as saying in “My Sister China” (2002), a memoir by Jaroslav Prusek, a Czech Sinologist who knew her in the 1930s.
“街上的工人經常辱罵我,甚至我的女同學對我也沒什么特別的熱情,”從1930年代就認識她的捷克漢學家雅羅斯拉夫·普實克(Jaroslav Prusek)在回憶錄《我的姊妹中國》(My Sister China,2002)中引用她的話說。
She graduated in 1885 at the top of her class, however, and published an article two years later in the New York Medical Journal that extolled the perks of “photomicrography,” or photography through microscopes, for medical research.
然而,她于1885年以班級最優(yōu)秀成績畢業(yè),并于兩年后在紐約醫(yī)學雜志上發(fā)表了一篇文章,該文章宣揚“顯微攝影術”或通過顯微鏡攝影進行醫(yī)學研究的好處。
During the 1880s and 1890s, she worked as a medical missionary in China and Japan. She married Hippolytus Laesola Amador Eça da Silva, a Macau-born musician of Portuguese and Spanish descent, in 1894.
在1880年代和1890年代,她在中國和日本擔任醫(yī)療傳教士。1894年,她與澳門出生的葡萄牙-西班牙裔音樂家伊波利圖斯·拉索拉·阿馬多爾·艾薩·達席爾瓦(Hippolytus Laesola Amador Eça da Silva)結婚。
The couple settled in Hawaii, where Kin gave birth to a son. But she later moved to California and separated from her husband.
這對夫婦在夏威夷定居,金韻梅在那里生了一個兒子。但后來她搬到了加利福尼亞,并與丈夫分居。
By 1903, Kin was traveling across the United States to lecture to women’s clubs about Chinese nutrition and other “things oriental,” including the opium crisis in China and the role of women there.
到1903年,金韻梅在美國各地為女性俱樂部講授中國營養(yǎng)和其他“東方事物”,包括中國的鴉片危機和那里的女性角色。
Kin’s profile was growing in the United States even as Chinese immigrants there were protesting the Chinese Exclusion Act, the country’s first anti-immigrant law that targeted a specific nationality.
金韻梅的名望在美國不斷上升,盡管那里的中國移民正在抗議《排華法案》,這是美國第一部針對特定國籍的反移民法。
She was part of a “transnational elite” and would have been exempt from the law, which targeted laborers, said Mae M. Ngai, a history professor at Columbia University and the author of “The Lucky Ones: One Family and the Extraordinary Invention of Chinese America.”
哥倫比亞大學歷史學教授、《幸運者:一個家庭和華裔美國非凡的發(fā)明》(The Lucky Ones: One Family and the Extraordinary Invention of Chinese America)一書的作者艾明如(Mae M. Ngai)說,她是“跨國精英”的一部分,可以免受那部針對勞動者的法律的影響。
In one sign of her elite status, President Theodore Roosevelt himself wrote to Kin in 1904 to express regret that he did not have the power to make her an American citizen. But she was still permitted to stay.
西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)總統(tǒng)在1904年親自寫信給金韻梅,表示很遺憾他沒有權力讓她成為美國公民,這是她精英地位的一個標志。但她仍被允許留下來。
In 1907, Kin began running the Imperial Peiyang Women’s Medical School and Hospital in the northern Chinese city Tientsin, now called Tianjin.
1907年,金韻梅開始在中國北方城市天津管理北洋女醫(yī)學堂和醫(yī)院。
She later founded a nursing school in the city with funding from Yuan Shikai, a Qing dynasty official who would become president of the new Chinese republic after the 1911 revolution, said Zhou Zhuitian, a historian in Tianjin. Prusek wrote in his book that she also served as the physician for Yuan’s family.
后來她在天津創(chuàng)辦了一所護理學校,資金來自清朝官員袁世凱,辛亥革命之后,此人成了新共和國的總統(tǒng)。天津歷史學家周綴田(音)說。普實克在書中寫道,她還是袁氏家族的醫(yī)生。
“She is the founder of nursing education in China — the pioneer, the trailblazer,” said Qian Gang, a Hong Kong-based historian.
“她是中國護理教育的創(chuàng)始人——先鋒、開拓者,”香港歷史學家錢鋼說。
Kin returned to China for good in 1920, two years after her son, Alexander, died while fighting in France for the United States in the waning weeks of World War I.
她的兒子亞歷山大在第一次世界大戰(zhàn)最后的幾個星期里,在法國為美國作戰(zhàn)時去世,兩年后的1920年,金韻梅回到了中國。
She died in 1934 at the age of 70, leaving no survivors. The cause was pneumonia.
她于1934年去世,享年70歲,沒有在世的親人。死因是肺炎。
At her request, she was buried on a farm outside Beijing.
應她的要求,她被埋葬在北京郊外的一個農場。
“Here my dust will blend with soil,” she told Prusek, “and after the pile of clay they will place upon my grave has crumbled as well, I will become a field, a fertile field.”
“在這里,我的骨灰將與土壤融為一體,”她告訴普實克,“他們在我墳頭上鋪上泥土,之后我的墳墓也將解體,我將成為田地,一片肥沃的田地。”
The land has since been swallowed by the city’s urban sprawl.
這片土地已經被城市擴張所吞沒。