中醫(yī)并不為大多數(shù)西方人所認可。然而,這一切已開始有所改變。
TCM will be included in the new version of the International Classification of Diseases (ICD), which will be published by the World Health Organization in 2019, Nature magazine reported.
據(jù)《自然》雜志報道,中醫(yī)將被納入世界衛(wèi)生組織2019年出版的國際疾病與相關健康問題統(tǒng)計分類(ICD)。
This is the first time for TCM to be included in the ICD, which serves as “the international standard for diseases and health conditions,” according to China Daily.
據(jù)《中國日報》報道,這是中醫(yī)首次被納入作為“疾病與健康狀況的國際標準”的國際疾病與相關健康問題統(tǒng)計分類。
Ryan Abbott at the Center for East-West Medicine at the University of California, Los Angeles, US, said this could benefit TCM.
美國加州大學洛杉磯分校中西醫(yī)學中心的瑞恩·阿爾伯特表示,這有助于中醫(yī)發(fā)展。
The inclusion of TCM in the ICD “is a mainstream acceptance that will have significant impact around the world”, Abbott told Nature.
將中醫(yī)納入國際疾病與相關健康問題統(tǒng)計分類,“是一次主流的認可,將對全球產(chǎn)生重大影響,”阿爾伯特在接受《自然》雜志采訪時表示。
TCM has seen some growth in other countries, with a number of famous people being known to use it. For example, during the 2016 Rio Olympic Games, US swimmer Michael Phelps was seen with circular bruises on his body. Such bruises are caused by cupping, a traditional Chinese medicinal practice that has been around for more than 2,000 years.
中醫(yī)已經(jīng)在其他一些國家有所發(fā)展,已有不少名人都曾使用中醫(yī)療法。比如,2016年里約奧運會期間,美國游泳運動員邁克爾·菲爾普斯被發(fā)現(xiàn)身上有圓形紅印。這些紅印是由拔火罐 —— 這種擁有2000多年歷史的傳統(tǒng)中醫(yī)療法所引起的。
In 2015, Chinese scientist Tu Youyou was awarded the Nobel Prize in Physiology or Medicine for her discovery of artemisinin, a drug that can cure malaria. She said she was inspired by traditional Chinese medicine.
2015年,中國科學家屠呦呦因發(fā)現(xiàn)能夠治療瘧疾的青蒿素,被授予諾貝爾醫(yī)學獎。她表示,自己是受到了中醫(yī)的啟發(fā)。
China has made some efforts to promote TCM overseas. Twenty-six TCM centers were set up overseas over three years, according to a 2017 report published by Xinhua News Agency.
中國也在不斷加強中醫(yī)的海外市場推廣。據(jù)新華社2017年報道,3年來中國在海外已建立了26家中醫(yī)中心。
TCM still faces many challenges, such as a lack of clinical evidence as to precisely how it works, according to China Daily.
據(jù)《中國日報》報道,中醫(yī)依然面臨諸多挑戰(zhàn),如缺乏確切證明中醫(yī)原理的臨床證據(jù)。
“Not subject to Western testing standards such as randomized controlled clinical trials … TCM’s effectiveness has been difficult to study or provide evidence for,” according to CNN.
據(jù)CNN報道,“中醫(yī)并不適用于隨機控制臨床試驗等西方測試標準,其療效很難去研究或者證實。”
Some say that TCM methodology should be combined with modern scientific methods to make it more acceptable to people outside of China.
一些人認為,中醫(yī)理論應當與現(xiàn)代科學方法相結合,才更容易被外國人所接受。
“Tried and tested over thousands of years, the effectiveness of TCM is clear,” Lu Chuanjian, vice-president of the Guangdong Provincial Hospital of Chinese Medicine, told China Daily.
“中醫(yī)經(jīng)過數(shù)千年的實踐與試驗,其有效性一目了然,”廣東省中醫(yī)院副院長盧傳堅在接受《中國日報》采訪時表示。
“Now we need to use modern technology and ways of thinking to explain to the world how TCM works on specific diseases and [to] prove that it can cure diseases,” Lu added.
“如今我們需要使用現(xiàn)代科技以及思維方式,向世界解釋中醫(yī)治療特定疾病的原理,并證明中醫(yī)能夠治愈疾病,”盧傳堅補充道。