為了促進(jìn)國(guó)際往來,哈里王子應(yīng)該要成為英國(guó)駐華盛頓大使,一位保守黨高層說。
Tom Tugendhat, chairman of the Foreign Affairs Select Committee, said the royal would cut through to the American public.
英國(guó)外交委員會(huì)主席Tom Tugendhat說,王室想要直接和美國(guó)大眾打成一片。
And he called for the Government to have a fundamental rethink on how it uses people to boost the country's image after Brexit.
他呼吁英國(guó)政府慎重考慮一下,脫歐后該如何用人才能提升國(guó)家形象。
He said that Harry - who got married to American actress Meghan Markle last year - would be the ideal candidate.
他說,去年剛和美國(guó)演員梅根·馬克爾結(jié)婚的哈里王子會(huì)是那個(gè)最佳人選。
'He does have an American wife, and he served alongside US forces.
"他的老婆是美國(guó)人,而且曾協(xié)助過美國(guó)軍隊(duì)。"
Prince Harry spent ten years in the Army, rising to the rank of Captain and serving two tours in Afghanistan.
哈里王子在軍隊(duì)中服役了十年,并成為了上尉,還曾兩次前往阿富汗參戰(zhàn)。
But his comments were met with an immediate backlash with critics warning that it would politicise the royals.
但是他的觀點(diǎn)立刻就遭到了強(qiáng)烈反對(duì),并警告他這是變相讓王室參政。
Sir Andrew Wood, the former British ambassador to Russia, told the magazine: 'I see no virtue for either Prince Harry or the government in sending him over.
前英國(guó)駐俄國(guó)大使Andrew Wood先生告訴雜志,我看不到把哈里王子送去做駐美大使的任何益處。
'In fact, it risks politicizing him.'
"實(shí)際上,這只會(huì)提高他政治化的風(fēng)險(xiǎn)。"
Kensington Palace declined to comment.
肯辛頓宮拒絕回應(yīng)此事。