South Korean parents are increasingly turning to “uncle service” providers to make sure their children don’t have to put up with bullying in schools. Such services are apparently a pricey but efficient alternative to having schools handle the matter.
為了讓孩子免受校園欺凌,越來越多的韓國(guó)父母選擇給孩子租個(gè)“叔叔”。相對(duì)于讓學(xué)校來解決校園欺凌問題,這種服務(wù)雖然價(jià)格不菲,但效率更高。
Earlier this month, Korean media reported on the growing business of leasing intimidating uncles to either protect children from bullies, gather evidence of bullying for filing an official complaint with the school, or even contacting the bully’s parents at their workplace. Most companies offer different packages to meet clients’ needs, and business is reportedly booming. But while many South Koreans view this type of service in a positive light, there are those who see it as simply answering bullying with another type of bullying.
本月早些時(shí)候,韓國(guó)媒體報(bào)道稱,出租剽悍叔叔的業(yè)務(wù)日漸增長(zhǎng),這些叔叔可以保護(hù)孩子不受同學(xué)欺凌、收集欺凌證據(jù)用來向?qū)W校投訴,甚至可以到欺凌者家長(zhǎng)的工作單位去找他們。大部分公司針對(duì)顧客的需求推出各種套餐,據(jù)說生意相當(dāng)紅火。盡管許多韓國(guó)人都對(duì)這種服務(wù)表示贊成,但也有一些人認(rèn)為這只是另一種形式的欺凌,以暴制暴。
According to a recent report by South Korean newspaper Chosun Ilbo, “uncle services” are becoming popular all over the Asian country. For example, a company in Yeongdeungpo-gu, Seoul is offering concerned parents the Uncle Package, which basically consists of hiring intimidating-looking men in their 30s and 40s to accompany their children to and from school every day for two weeks, pose as their uncle and give a stern warning to bullies to stop picking on them. This service is priced at 500,000 KRW per day.
韓國(guó)的《朝鮮日?qǐng)?bào)》最近報(bào)道,“叔叔服務(wù)”在韓國(guó)各地越來越受歡迎。首爾永登浦區(qū)的一家公司向憂心的家長(zhǎng)提供的“叔叔套餐”中包括雇傭三四十歲、長(zhǎng)相彪悍的男性連續(xù)兩周每天以叔叔的身份陪同孩子上下學(xué),并嚴(yán)厲警告欺凌者不要再欺負(fù)人。這一服務(wù)的價(jià)格為每天50萬韓元(3049元人民幣)。
Another company in the Guro-gu district of Seoul offers a different solution to school bullying. It offers an “Evidence Package”, where its employees will try their hardest to gather evidence of the bully’s activities to be presented before the school board in a formal complaint. The idea is that this evidence will help the parents demand a quick and smooth solution to the problem, without having to wait for a long internal investigation. This package reportedly costs 400,000 KRW.
位于首爾九老區(qū)的另一家公司針對(duì)校園欺凌提出了另一種解決方案。他們提供的是“證據(jù)套餐”,員工會(huì)盡力搜集欺凌活動(dòng)的證據(jù),然后以正式投訴信的形式提交給學(xué)校董事會(huì)。他們認(rèn)為,證據(jù)能幫助父母要求校方快速順利地解決問題,而不用等待漫長(zhǎng)的內(nèi)部調(diào)查。據(jù)報(bào)道,這一套餐的定價(jià)為40萬韓元。
Perhaps the most impressive and most expensive anti-bullying service is offered by a company in Anseong city. Their package involves contacting the bully’s parents at their workplace, showing them photos of their child’s victim, and asking them to ensure that the bullying stops. If the parents choose not to cooperate, the hired “uncles” will stand in front of their workplace or in their company’s lobby shouting “The parent of a bully works here”.
安城市的這家公司提供的服務(wù)大概是最讓人印象深刻也最貴的反欺凌服務(wù)。他們的套餐包括在欺凌者父母的工作單位與其見面,給他們看被欺凌孩子的照片,并請(qǐng)他們一定要制止自家孩子的欺凌行為。如果欺凌者家長(zhǎng)拒絕合作,那么被雇來的“叔叔”就會(huì)站在他們的工作單位大門前或大廳內(nèi),大喊“欺凌者的父母就在這里工作”。
The Anseong-based company admits that the victim’s parents could confront the bully’s parents themselves, but adds that such meeting often result in the parents fighting each other. To avoid this unnecessary violence, clients can just pay 2 million KRW for 4 visits by the anti-bullying company’s employees.
安城市的這家公司承認(rèn),受害者的家長(zhǎng)也可以自己約見欺凌者的家長(zhǎng),但這種會(huì)面的結(jié)果通常是雙方父母彼此爭(zhēng)吵打斗。為了避免這種不必要的暴力,客戶花200萬韓元就能聘請(qǐng)反欺凌公司的員工同欺凌者家長(zhǎng)會(huì)面四次。
Parents reportedly argue that such anti-bullying services are better than waiting for schools to resolve bullying incidents. Because teachers, parents, lawyers and other outside experts must all coordinate in order to attend special school meetings in cases of alleged bullying, resolutions often take too long.
據(jù)報(bào)道,一些父母表示,這種反欺凌服務(wù)比等待學(xué)校解決欺凌事件更好。因?yàn)樵诎l(fā)生校園欺凌事件時(shí),老師、家長(zhǎng)、律師和其他校外專家都要約齊了,才能召開特別的學(xué)校會(huì)議,所以問題通常要拖很久才能得到解決。
At the same time, some experts claim that parents taking matters into their own hands isn’t ideal either.
與此同時(shí),一些專家稱,家長(zhǎng)自己出手解決校園欺凌問題也不理想。
"Private sanction is just another form of violence. School violence needs to be resolved by improving the system,” said Kim Yoon Tae, a professor at Korea University.
高麗大學(xué)的金允泰教授說:“私下制裁不過是另一種形式的暴力。校園暴力需要通過改進(jìn)教育系統(tǒng)來解決。”