英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國游客瑞典旅社事件考驗兩國關(guān)系

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年09月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The latest diplomatic incident between China and Sweden was born in, of all places, the lobby of a hostel.

中國和瑞典最新的外交事件,居然源自一家旅社的大堂。

Earlier this month, a Chinese man named Zeng and his parents arrived at the Generator hostel in Stockholm, the Swedish capital, the state-run media in China reported. It was just after midnight, and he asked if his parents could wait in the lobby until check-in opened later that day.

據(jù)中國官方媒體報道,本月早些時候,一位曾姓中國男子與父母來到瑞典首都斯德哥爾摩的Generator旅社。當(dāng)時午夜剛過,他詢問在當(dāng)天晚些時候辦理入住前,自己的父母能否在大堂等候。

But Mr. Zeng said the hostel staff members called police officers, who forcibly removed the family and dropped them near a cemetery outside town, the state-run Global Times newspaper reported.

據(jù)官方媒體《環(huán)球時報》報道,但曾先生表示,旅社工作人員報了警,警察強(qiáng)行將這家人帶出旅店,并將他們?nèi)釉诹顺峭庖惶幠沟馗浇?/p>

“I could not imagine this happening in any modern country, especially Sweden, the hometown of the Nobel Prize,” he was quoted as saying by Global Times.

他說,“瑞典警方對年邁老人的所作所為,在任何一個現(xiàn)代國家都難以想象,尤其是在諾貝爾的故鄉(xiāng),”《環(huán)球時報》引用了他的話。

Over the weekend, nearly two weeks after the tourists’ removal, the Chinese Embassy said in a statement that the three had been “brutally abused by the Swedish police.” The statement came a day after the embassy issued a safety alert for Chinese travelers in Sweden — one of the safest countries on earth.

在這些游客被帶出旅店近兩周后,中國大使館周末發(fā)表了一份聲明,表示“瑞典警察粗暴對待在斯德哥爾摩的3名中國游客”。這份聲明發(fā)布前一天,大使館發(fā)布了一條針對在瑞典中國游客的預(yù)警——而瑞典是世界上最安全的國家之一。

The incident, which comes eight months after the Chinese authorities detained Gui Minhai, a Hong Kong book publisher with Swedish citizenship, may further strain relations between the two countries.

這起事件發(fā)生的八個月前,中國當(dāng)局關(guān)押了擁有瑞典國籍的香港書商桂民海,而此次事件可能進(jìn)一步加劇兩國關(guān)系的緊張。

In 2015, Mr. Gui became a symbol of the Chinese government’s determination to smother criticism from abroad when he and four other Hong Kong booksellers disappeared and later resurfaced in China in police custody. Mr. Gui, whose business sold gossipy books critical of China’s leaders, was formally freed in 2017, but ordered to remain in China.

2015年,桂民海和四名香港書商失蹤,之后在中國遭警方關(guān)押,重新露面,他成為了中國政府決心壓制國外批評的標(biāo)志。桂民海的書店出售批評中國領(lǐng)導(dǎo)人的八卦讀物,他于2017年正式獲釋,但被下令留在中國。

In February, more than two weeks after he was snatched from a Beijing-bound train, Mr. Gui resurfaced to say in a police-arranged interview that he wanted no help from the outside world. But Sweden’s foreign minister, Margot Wallstrom, said that taking him from the train had been a “brutal intervention” and that China had contravened “basic international rules on consular support.”

 2月,在被從一輛開往北京的火車上帶下兩周多之后,桂民海重新露面,他在警方安排的采訪中表示,自己不想要任何來自外界的幫助。但瑞典外交部長瑪戈特·瓦爾斯特倫(Margot Wallstrom)表示,將他從火車上帶下是“粗暴干預(yù)”,并且說中國違反了“領(lǐng)事支持方面的基本國際規(guī)則”。

In 2012, Chinese tourists spent $102 billion abroad, making them the world’s biggest source market for international tourism. They are an increasingly dominant spending force in Sweden and beyond, if also among the world’s most resented travelers.

 2012年,中國游客在海外花費(fèi)了1020億美元,成為全球最大的國際旅游客源市場。在瑞典及其他地方,他們是一股越來越強(qiáng)大的消費(fèi)力量,可能也是全球最不招人待見的游客之一。

Out of about 4.7 million guest nights by international visitors in Stockholm County in 2016, Chinese nationals accounted for 117,476, a 74 percent rise from 2011, according to data published by the Stockholm Business Region, a company owned by the city of Stockholm. Most stayed in hotels, but 7,392 stayed in hostels.

根據(jù)斯德哥爾摩市旗下公司斯德哥爾摩商業(yè)地區(qū)(Stockholm Business Region)公布的數(shù)據(jù),2016年,斯德哥爾摩郡國際旅客約470萬間夜數(shù)中,中國游客占11.7476萬,自2011年出現(xiàn)74%增長。他們中大多數(shù)都是住在酒店,但有7392個住在旅社。

Given all that, the Chinese Embassy’s charge of “brutal abuse” leveled against the Swedish police was clearly a diplomatic shot across the bow. The embassy also said it was “deeply appalled and angered by what happened and strongly condemns” the behavior of the Swedish police.

基于這些原因,中國大使館對瑞典警方“粗暴對待”的指控,顯然是一次外交警告。大使館還表示,它“深感震驚和憤慨”,對瑞典警察的行為“予以強(qiáng)烈譴責(zé)”。

“We urged the Swedish government to conduct thorough and immediate investigation, and respond to the Chinese citizens’ requests for punishment, apology and compensation in time,” it added. “We cannot understand why the Swedish side has not given us any feedback.”

“我們要求瑞典政府立即對事件進(jìn)行徹查,及時回應(yīng)當(dāng)事中國公民提出的嚴(yán)懲、道歉、賠償?shù)纫螅?rdquo;聲明還說。“我們對瑞方迄未主動就此事向中方反饋深表不解。”

Linn Duvhammar, a spokeswoman for Sweden’s Ministry of Foreign Affairs, acknowledged the request by the Chinese Embassy but said the case had been handled by “the responsible authority,” referring to the police.

瑞典外交部發(fā)言人林·杜夫哈馬爾(Linn Duvhammar)確認(rèn)收到了中國大使館的要求,但表示此案由“相關(guān)負(fù)責(zé)部門”處理,即警方。

A spokesman for the police in Stockholm, Lars Bystrom, said Monday, “We have nothing more to say in this case.”

斯德哥爾摩警方發(fā)言人拉爾斯·比斯特倫(Lars Bystrom)周一表示,“關(guān)于本案我們沒有更多要說的。”

Karl Jigland, a press officer for the Swedish Prosecution Authority, said on Monday that the Public Prosecution Office determined that the police had not committed a criminal offense during the incident at the Generator hostel, and decided on Sept. 7 not to open a preliminary investigation.

瑞典檢察機(jī)關(guān)(Swedish Prosecution Authority)新聞發(fā)言人卡爾·吉格蘭(Karl Jigland)周一表示,公共檢察辦公室(Public Prosecution Office)認(rèn)定,在Generator旅社發(fā)生的事件中,警方的行為不構(gòu)成刑事犯罪,并于9月7日決定不展開初步調(diào)查。

The prosecutor’s office did not consider whether the police officers’ actions were “the best way to handle a situation,” he said, adding that such questions were handled by the police themselves. But Mr. Bystrom, the police spokesman, said no such investigation was being conducted in this case.

 他說,檢察官辦公室并沒有考慮警察的做法是否是“最佳處理方式”,并補(bǔ)充說,這些問題交由警方自行處理。但警方發(fā)言人比斯特倫說,此案沒有進(jìn)行此類調(diào)查。

A receptionist who answered the phone at the Generator in Stockholm on Monday said she had no comment. The hostel is one of several Generator locations around Europe, and the company’s website describes the hostels as “unique, stylish, experience and design-led spaces at affordable rates.”

周一,斯德哥爾摩的Generator旅社接聽電話的前臺表示,她對此不予置評。這家旅社在歐洲有數(shù)個分店,該公司的網(wǎng)站將其描述為“獨特、時尚,以體驗和設(shè)計為主導(dǎo),且價格合理的空間”。

The Generator’s rules say that customers who disturb guests or fail to “conduct themselves in a reasonable and responsible manner” may be asked to leave.

 Generator旅社有規(guī)定,對于打擾其他客人或存在“無理、不負(fù)責(zé)行為”的顧客,可能會被要求離開。

Global Times reported that Mr. Zeng’s father was dragged out first by the police, and his wife fed him medicine as he lay on the ground. Mr. Zeng said it was at that point that he “lost his mind” and began yelling at police officers. He recalled saying: “Help, the Swedish police is killing us!”

據(jù)《環(huán)球時報》報道,曾先生的父親首先被警察拖起,他躺在地上時,妻子給他喂藥。曾先生說,就在那時,他“失去了理智”,開始對警察大喊大叫。他回憶自己當(dāng)時說,“救命啊,瑞典警察要殺死我們!”

After being dropped by the police near a cemetery outside the city, he said, the family waited for a half-hour until a passer-by stopped and gave them a ride back to Stockholm. He called the whole ordeal a “nightmare.”

 他說,他們被警察丟到城外一處墳場附近,一家人等了半個小時,直到有路人經(jīng)過,把他們帶回斯德哥爾摩。他說,整個經(jīng)歷如“噩夢”一般。

On Chinese social media, some users expressed anger over the family’s ordeal, saying that the Swedish police’s apparent behavior was particularly insulting to older people. But many others described the family’s emotional reaction to their experience as a national disgrace for China.

在中國社交媒體上,一些用戶對這個家庭的遭遇表示憤怒,稱瑞典警方顯而易見的行為是對老年人的不尊重。但也有很多人說,這家人的情緒化反應(yīng)令國人蒙羞。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市鋁制品廠英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦