在參議員麥凱恩的葬禮上,美國(guó)前總統(tǒng)喬治·W·布什給前第一夫人米歇爾·奧巴馬遞了一塊糖,這一調(diào)皮的小舉動(dòng)在社交媒體上引發(fā)熱議。
During former Connecticut Senator Joe Lieberman's eulogy at McCain's memorial service in Washington National Cathedral on 1st September, the television cameras captured the moment.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月1日,麥凱恩的追悼會(huì)在華盛頓國(guó)家大教堂舉行,當(dāng)前康涅狄格州參議員利伯曼致悼詞時(shí),電視鏡頭捕捉到了這一幕。
While seated in the front pew, Bush was seen taking a piece of candy from his wife, Laura Bush. The 43rd president then discreetly handed it to Michelle Obama, seated to his right.
坐在前排的美國(guó)第43任總統(tǒng)小布什,從妻子勞拉·布什手中接過一顆糖,然后偷偷地遞給了坐在其右手邊的前第一夫人米歇爾·奧巴馬。
The former first lady is seen telling him "Thank you" as she accepted the candy while her husband, former president Barack Obama, looked on approvingly.
米歇爾接過糖果時(shí)似乎說了句“謝謝”,而她丈夫、前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬也注意到了這一幕,并露出贊許的表情。
"Seeing George Bush smuggle a piece of candy from his wife Laura to Michelle Obama while trying to be discreet gives me faith in the future of our Republic," tweeted one Twitter user.
一名推特用戶發(fā)推稱:“看到小布什從妻子手中接過糖果給米歇爾,同時(shí)又試圖保持謹(jǐn)慎,讓我對(duì)共和黨的未來充滿希望。”
"George Bush slipping candy to Michelle Obama is a sweet and hard metaphor for all we have lost in politics," tweeted Faith Salie.
費(fèi)思·薩利發(fā)推稱:“小布什偷偷把糖給米歇爾,是對(duì)我們?cè)谡沃惺ヒ磺械奶鹈酆蜕驳碾[喻。”