A number of top US officials have denied that they are the author of a damning anonymous editorial that attacks President Donald Trump.
美國(guó)數(shù)名高官日前均否認(rèn)自己是攻擊特朗普匿名文章的作者。
The New York Times article, said to be written by a senior White House official, says Mr Trump's appointees are trying to stifle his agenda.
這篇匿名文章刊發(fā)在《紐約時(shí)報(bào)》上,據(jù)稱是白宮一位高官所寫。文章中稱,特朗普手下的官員正試圖阻止他的政策順利進(jìn)行。
這篇文章的作者究竟是誰(shuí)呢?美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)的編輯列出了13個(gè)人名,其中包括白宮辦公廳主任凱利,特朗普女兒伊萬(wàn)卡,特朗普妻子梅拉尼婭,國(guó)防部長(zhǎng)馬蒂斯,副總統(tǒng)彭斯,等等。
There is fierce speculation over who is responsible - with the vice-president among those to deny any involvement.
這封信引發(fā)了全民大猜測(cè),到底是誰(shuí)寫的?而包括副總統(tǒng)彭斯在內(nèi)的一干人等均否認(rèn)參與其中。
Mr Trump has described the writer as "gutless" and the newspaper as "phony".
特朗普稱信件的作者是“膽小鬼”,而《紐約時(shí)報(bào)》則是在“說(shuō)瞎話”。
美國(guó)社交媒體上關(guān)于這位作者的猜測(cè)鋪天蓋地。因?yàn)樵谀涿u(píng)論文章中出現(xiàn)了“lodestar”這個(gè)詞,有人便認(rèn)為作者很可能是副總統(tǒng)彭斯。
匿名文章中特別提到了過(guò)世的重量級(jí)參議員麥凱恩是一顆北極星(lodestar),而北極星是彭斯經(jīng)常在演講中用到的一個(gè)詞。
不過(guò),彭斯通過(guò)發(fā)言人否認(rèn)了。
A spokesman for Vice-President Mike Pence has dismissed claims that he wrote the op-ed, describing it as "false, illogical and gutless".
美國(guó)副總統(tǒng)邁克-彭斯的一位發(fā)言人稱,這封信并非彭斯所寫,而且“虛假、不合邏輯、沒(méi)有勇氣”。
彭斯的發(fā)言人雅羅德-阿根在推特上寫道:“副總統(tǒng)只把自己的名字印在自己的專欄上?!都~約時(shí)報(bào)》應(yīng)該感到羞愧,寫這種虛假、不合邏輯、又沒(méi)有勇氣的專欄文章的人也該感到羞恥。我們辦公室遠(yuǎn)比這種業(yè)余行為高明的多。”
Several other cabinet members and top officials have also denied writing the piece.
還有幾位內(nèi)閣成員和白宮高官都否認(rèn)是自己所寫。
美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧周四在印度也否認(rèn)自己是此文的作者。
蓬佩奧將這篇匿名文章的出現(xiàn)歸咎于那些試圖挖特朗普墻角的美國(guó)媒體,并把稱這種現(xiàn)象“令人難以置信地不安”。
Secretary of State Mike Pompeo attacked the writer as a "disgruntled deceptive bad actor", adding: "I come from a place where if you're not in a position to execute the commander's intent, you have a singular option - that is to leave."
美國(guó)國(guó)務(wù)卿邁克-蓬佩奧說(shuō),文章的作者是個(gè)“鬧情緒的虛偽作惡者”。他補(bǔ)充說(shuō):“在白宮,如果你無(wú)法執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)的指示,你只有一個(gè)選擇,那就是離開。”
Meanwhile, a spokesman for Treasury Secretary Steven Mnuchin described the anonymous piece as "irresponsible", while a spokesman for the Secretary of Homeland Security Kirstjen Nielsen said: "These types of political attacks are beneath the secretary and the department's mission".
與此同時(shí),美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)史蒂文-姆努欽的一位發(fā)言人說(shuō),這封匿名信“很不負(fù)責(zé)”。美國(guó)國(guó)土安全部部長(zhǎng)克爾斯滕-尼爾森說(shuō):“這種政治攻擊根本不值得我們出手。”
文章中講了些什么?
The article - entitled I Am Part of the Resistance Inside the Trump Administration - is written by someone the New York Times describes as a senior official in the Trump administration. The paper says the author requested anonymity and that this was essential to deliver an "important perspective" to its readers.
這篇文章題為《我是特朗普政府中的一名抵抗者》,《紐約時(shí)報(bào)》稱作者是特朗普政府的高官,并要求匿名,這對(duì)給讀者傳遞“重要的觀點(diǎn)”很關(guān)鍵。
"Many of the senior officials in his own administration are working diligently from within to frustrate parts of his agenda and his worst inclinations," the article says.
文章中說(shuō):“很多高級(jí)官員正在從內(nèi)部嘗試阻止他的部分政策順利推行,不讓他那些糟糕的意愿得逞。”
"I would know. I am one of them."
文章作者更稱:“我知道,我就是其中一分子。”
Although the writer says they support the administration's objectives, they say that its successes have come in spite of the president, who is described as impulsive, erratic and amoral, someone whose "misguided impulses" need to be controlled for the good of the US.
盡管作者宣稱這些高官支持特朗普政府的目標(biāo),但卻表示這些目標(biāo)的成功與特朗普無(wú)關(guān)。文章將特朗普描述成沖動(dòng)任性、情緒不穩(wěn)和是非不辨的人,為了美國(guó)的利益,需要抑制這種“被誤導(dǎo)的沖動(dòng)”。
"It may be cold comfort in this chaotic era, but Americans should know that there are adults in the room. We fully recognize what is happening. And we are trying to do what's right even when Donald Trump won't," it says.
文章寫道:“在這個(gè)混亂的時(shí)代,這也許是個(gè)無(wú)用的安慰。但美國(guó)人民應(yīng)該知道,白宮里還有(懂事的)成年人。我們完全明白正在發(fā)生什么。我們正努力做正確的事,即便特朗普不會(huì)。”
白宮如何回應(yīng)?
Angrily. One of Mr Trump's tweets simply said "TREASON?". Another said the "Deep State and the Left, and their vehicle, the Fake News Media, are going Crazy - & they don't know what to do", pointing to the growing US economy as an achievement.
白宮非常憤怒。特朗普在推特上簡(jiǎn)單發(fā)了一句“叛徒?”另一條推文中說(shuō):“深暗勢(shì)力和左派,以及他們發(fā)布的文章,虛假新聞媒體,他們都瘋了,他們不知道該怎么辦了”,暗指自己的政策促進(jìn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
《紐約時(shí)報(bào)》爆出猛料后,特朗普發(fā)推特,質(zhì)疑所謂的‘資深官員’是否真的存在?還是《紐約時(shí)報(bào)》拿假消息出來(lái)報(bào)道? 他痛批,假設(shè)真的有這位“沒(méi)種的”匿名人士,基于國(guó)安理由必須立刻將他交出給政府。
針對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》的匿名文章,白宮發(fā)言人回應(yīng)稱,文章詆毀美國(guó)總統(tǒng)特朗普,應(yīng)向他道歉。
White House press secretary Sarah Huckabee Sanders said the author was "not putting country first, but putting himself and his ego ahead of the will of the American people. This coward should do the right thing and resign".
白宮新聞秘書莎拉-赫卡比-桑德斯說(shuō),文章的作者“沒(méi)有把國(guó)家放在第一位,而是把自己和自我置于美國(guó)人民的意志之上。這個(gè)懦夫該做的應(yīng)該是辭職。”
桑德斯在聲明中表示:“我們感到失望,但對(duì)報(bào)紙決定刊登這種可憐、輕率和自私的文章并不感到驚訝。這是所謂‘權(quán)威報(bào)紙’的新底線,他們應(yīng)該道歉。這是自由派媒體詆毀總統(tǒng)的又一例證。”
Meanwhile, First Lady Melania Trump said: "If a person is bold enough to accuse people of negative actions, they have a responsibility to publicly stand by their words."
同時(shí),第一夫人梅拉尼婭說(shuō):“如果一個(gè)人能勇敢地指出別人的錯(cuò)誤,就應(yīng)該為自己的言論具名負(fù)責(zé)。”
梅拉尼婭還說(shuō):“致作者,你并不是在保護(hù)這個(gè)國(guó)家,而是用自己的懦弱行為在破壞國(guó)家。”
不過(guò),彭博社在最新的一篇報(bào)道中引述兩名美國(guó)官員的話說(shuō),曝光白宮內(nèi)幕的《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論,雖然涉及到一些國(guó)家安全事務(wù),但并無(wú)機(jī)密信息,因此沒(méi)有理由為此展開聯(lián)邦調(diào)查。