博物館禮品店過(guò)去是觀光游覽的最后一站,人們會(huì)在那兒給自己和朋友們買點(diǎn)紀(jì)念品。但上個(gè)月大英博物館在中國(guó)電商網(wǎng)站天貓上開設(shè)了網(wǎng)店,情形就截然不同了。
The store has become so popular since its launch on July 1 that some of its items have already sold out. It’s even more interesting considering the fact that many of its customers in China have probably never even been to the museum before.
大英博物館網(wǎng)店自7月1日開張以來(lái)便大受歡迎,一些商品已經(jīng)售罄。而更有意思的是,不少中國(guó)顧客實(shí)際上從未去過(guò)大英博物館。
Perhaps French museum expert Diane Drubay made a good point when she said that gift shops have become “a point of entry to the museum”, as she told The New York Times. “Instead of being the last place people go after a visit, it can be the first.”
法國(guó)博物館專家黛安·德呂貝或許提出了一個(gè)很好的觀點(diǎn),她在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,禮品店已經(jīng)成為了“博物館的一個(gè)入口”。“它可以成為人們游覽的首站,而非最后一站。”
But you’re probably still wondering: What is it about museum gift shops that makes them so different?
但你或許還想知道:究竟是什么讓博物館禮品店如此與眾不同?
Each museum product contains a small piece of history. For example, in the British Museum store there are different kinds of sticky tape printed with patterns inspired by the famous Rosetta Stone. Known as the “key to ancient Egyptian writing”, the stone was discovered in 1799, and contains an inscription that helped historians better understand some of the most mysterious Egyptian scripts. And in the gift shops of China’s Palace Museum, there are earphones inspired by the necklaces worn by ancient officials, which may also indicate the wearer’s position with the beads’ different materials and colors.
每件博物館的紀(jì)念品中都藏著一小段歷史。比如,大英博物館商店里就有各種印有著名的羅塞達(dá)石碑圖案的膠帶。該石碑發(fā)現(xiàn)于1799年,其上的碑銘有助于歷史學(xué)家們更好地理解一些最為神秘的埃及手稿,被稱為“解讀埃及文字的鑰匙”。而故宮禮品店中售賣的耳機(jī)則是受到了古代大臣們佩戴的朝珠啟發(fā),不同等級(jí)的大臣佩戴不同材質(zhì)和顏色的朝珠。
And with the design evolving over the years, museum products are no longer limited to exhibition catalogs to be put on the bookshelf or duplicates of famous paintings to be hung on the wall. They now mean items that we can put to use every day - glasses, jewelry, cushion covers - which means we’re able to not only “own” a piece of history, but also hold it in our hands, wear it on our neck, or even sleep on it.
這些年來(lái)隨著設(shè)計(jì)的不斷進(jìn)步,博物館商品也不再僅限于放在書架上的展覽目錄或是掛在墻上的名畫復(fù)制品。它們?nèi)缃穸际俏覀兠刻鞎?huì)使用的物件 —— 玻璃杯、首飾、坐墊 —— 這意味著我們不光能“擁有”一段歷史,還能將其握在掌心,戴在脖子上,甚至睡在上面。
Indeed, museum shops are no longer just about selling things. As US museum store consultant Geoff Walsky once told Gift Shop Magazine, “A great museum gift shop is an extension of the museum itself.”
的確,博物館商店不再僅僅是售賣商品。正如美國(guó)博物館商店顧問(wèn)杰夫·瓦爾斯基在接受《禮品店》雜志采訪時(shí)表示,“一家不錯(cuò)的博物館禮品店是博物館本身的延伸。”