政治、科學(xué)、體育、科技以及文學(xué)……要找到一個女性沒有產(chǎn)生過重大影響的領(lǐng)域是幾乎不可能的。
So the task of finding the female figure who has made the greatest contribution was always going to be a tough one.
所以要找出一位做出了最大貢獻(xiàn)的女性是一項艱巨的任務(wù)。
But experts have finally narrowed it down – and named Marie Curie as the woman who did the most to change the world.
但是專家們終于把名單縮減,并把“對改變做出最大貢獻(xiàn)的女性”的頭銜賦予了瑪麗·居里。
The scientist, whose discoveries in the field of radiation helped develop X-rays and cancer treatments, beat Margaret Thatcher, Princess Diana and Jane Austen in a poll by BBC History Magazine.
這位在放射性研究領(lǐng)域做出巨大貢獻(xiàn),并推進(jìn)了X射線發(fā)展以及癌癥治療的科學(xué)家,在BBC歷史雜志的投票評選中打敗了瑪格麗特·撒切爾,簡·奧斯丁以及戴安娜公主,成為第一。
In second place was Rosa Parks, the civil rights movement activist who protested against racial segregation in the US by refusing to give up her seat on a bus to a white passenger. British suffragette Emmeline Pankhurst came third.
第二名的美國黑人民權(quán)行動主義者羅莎·帕克斯,曾通過拒絕在公交車上為白人乘客讓座發(fā)起了抗議種族隔離的活動。英國婦女參政運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)者艾米琳·潘克斯特位居第三。
Curie was the first to win two Nobel prizes – one in physics and one in chemistry – and coined the word 'radiation'.
居里夫人是第一位獲取兩項不同學(xué)科諾貝爾獎的科學(xué)家。她曾分別被授予諾貝爾物理學(xué)及化學(xué)諾貝爾獎,并創(chuàng)造了‘輻射’這一詞。
She had a tough childhood in her native Poland, then under oppressive Russian rule. Her mother died when she was ten and she had to work as a young governess for six years.
居里夫人在俄羅斯帝國統(tǒng)治下的波蘭度過了艱苦的童年。她的母親在她僅僅十歲的時候去世,幼小的居里夫人不得不開始了六年的家教工作為自己謀生。
Going on to study at the Sorbonne in Paris, she met fellow physicist Pierre Curie, and the pair dedicated their lives to science.
前往巴黎的索邦進(jìn)學(xué)的居里夫人邂逅了同為物理家的皮埃爾·居里。居里夫婦將他們的畢生獻(xiàn)給了科學(xué)研究。
She began cracking the secrets of radioactivity in their primitive laboratory in a shed.
之后,居里夫人開始在用棚搭建的簡陋實驗室中探索放射性的秘密。
Curie helped fit X-ray machines to ambulances in the First World War while working for the Red Cross, and suffered leukaemia from long-term exposure to radiation. She died in 1934 aged 66.
在第一次世界大戰(zhàn)期間,居里夫人在為紅十字會工作的同時,幫助將X光機(jī)器安裝在戰(zhàn)地救護(hù)車上。1934年,由于長期接受輻射, 66歲的居里夫人死于再生不良性貧血。
Readers were given a list of 100 women to choose from, selected by experts in ten fields of human endeavour.
讀者們從專家們從對人類發(fā)展有貢獻(xiàn)的十個領(lǐng)域選取的100位杰出女性中做出了自己的選擇。
Some of the less familiar names include computer programmer Ada Lovelace, 19th-century philanthropist Angela Burdett-Coutts and crystallographer Rosalind Franklin, who helped crack the structure of DNA.
一些尚未被世人廣知的候選人包括:計算機(jī)工程師阿達(dá)·洛芙萊斯,19世紀(jì)的慈善家安吉拉·伯德特·庫茨,對DNA結(jié)構(gòu)研究做出貢獻(xiàn)的晶體學(xué)家羅莎琳·富蘭克林。
Other figures in the top 20 include early feminist writer Mary Wollstonecraft, women's rights activist Josephine Butler and queen Eleanor of Aquitaine – one of the most powerful women of the Middle Ages.
其他在前二十名的女性包括:女權(quán)主義作家瑪麗·沃斯通克拉夫特,女權(quán)積極分子約瑟芬·巴特勒以及在中世紀(jì)最有權(quán)力的女性之一:阿基坦的埃莉諾王后。
BBC History Magazine deputy editor Charlotte Hodgman said: 'The poll has shone a light on some truly extraordinary women from history.'
BBC歷史雜志副編輯夏洛特·霍啟曼說道: “這次的評選讓歷史上這些真正杰出的女性們再次綻放了光芒。”